الترجمة و التعليم من أجل الاستدامة- تطوير مناهج تعليمية لتدريب المترجمين على قضايا الاستدامة | ||
أركايفيا مجلة العلوم الإنسانية والعلوم الاجتماعية والترجمة | ||
Volume 1, Issue 2 - Serial Number 1, October 2025, Pages 197-208 PDF (4.05 M) | ||
Document Type: تقارير وبحوث المؤتمرات والندوات وورش العمل. | ||
DOI: 10.21608/arciv.2025.427180.1024 | ||
Author | ||
ياسمين محمود كمال* | ||
كلية الدراسات الإفريقية العليا-جامعة القاهرة | ||
Abstract | ||
This report indicates that knowledge has been the main catalyst for inclusive development. The ability to produce, distribute, and adapt knowledge to fit a particular context is a measure of human progress. In this context, translation appears as a key tool, as it allows knowledge to flow without the barriers of language and culture, thus making globalization a tangible reality. Education is also regarded as the foundation for building sustainable societies and achieving the 17 Sustainable Development Goals endorsed by the United Nations. This report highlights the interdependence between translation and education in promoting sustainable development. It explains that the role of translation goes beyond linguistic transfer—it serves as a driving force that facilitates the spread of understanding about sustainability concepts. The report also discusses the challenges translators face in this field, including linguistic, cultural, and technical difficulties. It reviews case studies and initiatives demonstrating how translation can be practically applied to serve sustainability, concluding with future prospects regarding the role of technology in supporting these efforts and strengthening the link between education and translation. يشير التقرير إلى أن المعرفة أصبحت المحرك الأهم للتنمية الشاملة، حيث تمثل القدرة على إنتاجها ونشرها وتكييفها محليًا معيارًا لتقدم الشعوب. وتبرز الترجمة كأداة جوهرية في هذا السياق، إذ تسهم في تدفق المعرفة عبر الحدود اللغوية والثقافية، وتحويل العولمة إلى واقع ملموس. كما يُعد التعليم حجر الأساس لبناء المجتمعات المستدامة وتحقيق أهداف التنمية المستدامة الـ17 التي أقرتها الأمم المتحدة.كما يركز التقرير على العلاقة التكافلية بين الترجمة والتعليم من أجل الاستدامة، موضحًا أن دور الترجمة يتجاوز مجرد النقل اللغوي ليصبح قوة تمكينية لنشر الوعي بمفاهيم الاستدامة. كما يناقش التحديات التي يواجهها المترجمون في هذا المجال، بما في ذلك الصعوبات اللغوية والثقافية والتقنية. ويستعرض البحث دراسات حالة ومبادرات توضح كيفية توظيف الترجمة عمليًا في خدمة الاستدامة، قبل أن يختتم بآفاق مستقبلية حول دور التكنولوجيا في دعم هذه الجهود وتعزيز التكامل بين التعليم والترجمة. يُقدم هذا التقرير بحثًا معمقًا يهدف إلى استكشاف العلاقة التكافلية بين الترجمة والتعليم من أجل الاستدامة. سيتجاوز هذا التحليل التعريفات السطحية ليغوص في كيفية عمل الترجمة كقوة تمكينية لنشر الوعي بمفاهيم الاستدامة، أيضا كيف يواجه المترجمون تحديات لغوية وثقافية وتقنية في هذا المجال المتخصص. يتناول البحث أيضًا دراسات حالة ومبادرات رائدة توضح التطبيق العملي للترجمة في هذا السياق، قبل أن يختتم باستشراف الآفاق المستقبلية ودور التكنولوجيا في تعزيز هذه الجهود. | ||
Keywords | ||
الاستدامة; التعليم; الترجمة; الذكاء الاصطناعي; الباحثين | ||
Statistics Article View: 1 PDF Download: 1 |