The Creative Translation of Poetry | ||
Crossroads: Pharos International Journal of Languages and Translation | ||
Volume 2, Issue 1, December 2025 PDF (652.43 K) | ||
Document Type: Original Article | ||
DOI: 10.21608/cpijlt.2025.460737 | ||
Author | ||
Moetaz El-Sorogy | ||
Faculty of Arts, Tanta University | ||
Abstract | ||
This paper examines the dictum, "The translation of poetry is like women, the beautiful is not faithful and the faithful is not beautiful". It tackles the translation of poetry as an aesthetic creative process no less in talent and effort than the original creative process itself. Hence, this paper tries to define the creative translation of poetry and to articulate a theoretical framework whereby the translator of poetry may be guided. It requires in the first place that the translator is necessarily a poet or at least poetically talented. The creative translator, therefore, has to maintain the aesthetic value of the original personal experience, which lies in both content and form., Through analyzing some translated poems, this paper is trying to find an equation whereby a balance can be maintained between the sincerity of the content and the beauty of the form in order to inflict an aesthetic effect in the reader of the translated poem similar to that aroused in the reader of the original poem, whereby the "Beautiful" might also be "Faithful." | ||
Keywords | ||
translation; creative; poetry; poem; aesthetic; imagery; content; form | ||
Statistics Article View: 3 PDF Download: 3 |