动态对等视角下新闻文本阿汉人工智能翻译与译后编辑 | ||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||
Volume 42, Issue 84, June 2025, Pages 105-126 PDF (763.58 K) | ||
Document Type: المقالة الأصلية | ||
DOI: 10.21608/gsal.2025.461176 | ||
Abstract | ||
يشهد الشرق الأوسط مؤخرًا تحولات متسارعة، فيحتاج العالم إلى متابعة دقيقة وسريعة لهذه الأخبار، ومن هنا تأتي الحاجة إلى الترجمة السريعة والدقيقة من العربية إلى اللغات الأخرى، ومنها الصينية، حتى يتمكن المتابع الصيني من فهم التطورات في المنطقة العربية فهما صحيحا ودون تأخير، وصادفت هذه الحاجة التفوق الحاصل في مجال الذكاء الاصطناعي، والذي يشمل الترجمة. ولكن تُرى ما جودة هذه الترجمة، هل هي مكافئة للنص الأصلي، تترك في قارئها الأثر ذاته الذي يقع في نفس قارئ النص الأصلي؟ أم أنها تحتاج إلى تدخل بشري لاحق، أي: تحرير بعدي؟ فيهدف هذا البحث إلى رصد إمكانات الذكاء الاصطناعي في ترجمة الأخبار من العربية إلى الصينية في ضوء التكافؤ الديناميكي، وتحليل الأخطاء التي يقع فيها على المستوى الدلالي والتركيبي، ووضع إطار لهذه الأخطاء، واقتراح استراتيجيات لتصحيحها خلال عملية التحرير البعدي، وطرح نموذج شامل يساعد مترجم هذه النصوص في رصد أخطاء ترجمة الذكاء الاصطناعي، وتصحيحها بسرعة وجودة عالية، مما يعظم استفادته من هذه التكنولوجيا في الترجمة. | ||
Keywords | ||
شات جي بي تي; ديب سيك; التكافؤ الديناميكي; التحرير البعدي; إطار | ||
References | ||
| ||
Statistics Article View: 2 PDF Download: 1 |