| تحدّيات الترجمة المتخصِّصة في مجال النقد الأدبي والدراسات الثقافية: رؤية نقدية في ترجمة "موسوعة كمبردج في النقد الأدبي" | ||
| المجلة العربية مداد | ||
| Volume 9, Issue 31, October 2025, Pages 82-117 PDF (1.12 M) | ||
| Document Type: المقالة الأصلية | ||
| DOI: 10.21608/mdad.2025.462657 | ||
| Author | ||
| محمد الشحات | ||
| جامعة الشرقية - ( سلطنة عمان) | ||
| Abstract | ||
| تهدف هذه الورقة إلى استعراض ومناقشة وتحليل التحديات المختلفة التي تواجه المترجم المتخصص في مجال النقد الأدبي والدراسات الثقافية على وجه الخصوص. ولبلوغ هذا الهدف، أو مقاربته، تسعى الورقة إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المتخصصة ومساءلة التحديات الثقافية أو المنهجية أو الاصطلاجية التي يواجهها المترجم المتخصص في ترجمة عمل نقدي (ضخم) مثل "موسوعة كمبردج في النقد الأدبي" التي أشرف على ترجمتها المركز القومي للترجمة بالقاهرة. وعلى وجه الخصوص، يطرح الباحث -من خلال الجزء السادس من الموسوعة التي كان له فيها مَهَمَّة مزدوجة تجمع بين الترجمة من جهة والمراجعة والتحرير من جهة أخرى- جملة أسئلة تنطلق منها الورقة الحالية بغية الانتقال من الخاص إلى العام، أو من الممارسة العملية إلى النظرية أو التنظير: ما طبيعة التحديات التي تواجه المترجم الذي يتصدَّى لترجمة عمل نقدي متخصِّص؟ وكيف يمكن تصنيف هذه التحديات؟ كيف يمكن مواجهة تحدِّي اشتراك أكثر من مترجم في عمل واحد؟ وهل ثمة دور لمُراجع الترجمة في هذا الأمر؟ ما طبيعة الدور الذي يقوم به محرّر نص الترجمة إلى العربية؟ كيف يتغلّب المترجم على تحدّي ترجمة الاصطلاحات النقدية غير المتداولة في السياق العربي؟ وكيف يمكن الإفادة هنا من المرجعية العربية التي تستند إلى مجموعة من المعاجم المتخصّصة؟ كيف تعكس الترجمة واقع توظيف المصطلحات العلمية والتقنية في فضاءاتها التخصصية؟ وما أثر ذلك على السياق التداولي العربي الراهن؟ وللإجابة عن هذه الأسئلة، تنطلق الورقة من استقراء تحليلي ونقدي للجزء السادس من "موسوعة كمبردج في النقد الأدبي" استعانة بمنهجية تحليل الخطاب Discourse analysis من أجل الوقوف على جملة نتائج دقيقة تنبع من فعل الممارسة العملية لا الخطاب النظري. | ||
| Statistics Article View: 5 PDF Download: 5 | ||