ترجمة الاستعارة البلاغية من العربية إلى الفارسية تطبيقًا على قصيدة "الزمان" لأدونيس | ||
| حوليات أداب عين شمس | ||
| Volume 53, Issue 10, September 2025, Pages 241-281 PDF (10.65 M) | ||
| Document Type: المقالة الأصلية | ||
| DOI: 10.21608/aafu.2025.406220.2019 | ||
| Author | ||
| نهي شاكر* | ||
| قسم اللغات الشرقية الإسلامية شعبة اللغة الفارسية، كلية الألسن، جامعة عين شمس | ||
| Abstract | ||
| الاستعارة هى أحد الموضوعات الشائكة التي تحتاج إلى دراسة، خاصة في إطار الترجمة؛ للوقوف على ما يطرأ عليها من اختلافات عند ترجمتها إلى لغة أخرى؛ إذ تظهر ترجمتها براعة المترجم في نقل ما ترنو إليه إلى لغة الهدف بالإسقاطات والرموز نفسها، خاصة أنَّ القاسم المشترك بينها هو نقد الواقع في ظل الاحتلال. ويعد أدونيس من أبرع الشعراء الذين استطاعوا أن يعبروا عن خلجاتهم من خلال استخدام الاستعاره بمختلف أنواعها؛ للتعبير عن القضايا الشائكة ونقدها نقدًا بناء. وقد تطرق أدونيس في هذه القصيدة إلي قضية الوطن وويلات الاحتلال يَهْدُفُ هذا البحث إلى دراسة مفهوم الاستعارة، وأنواعها، وخصائصها، وتصنيفاتها. والفرق بينها وبين الكناية، والمجاز. ونماذج من تقنيات ترجمتها وفقًا لنموذج "بيريني". يعتمد هذا البحث على المنهج التحليلي وفقًا لنموذج "إليرسون و بيريني" الذي يصف مختلف المشكلات العلمية، وحلها. وينقسم إلى مقدمة ومبحثين، وخاتمة، وقائمة بالمصادر والمراجع التي اعتمدتُ عليها. | ||
| Keywords | ||
| الاستعارة البلاغية; أدونيس; الترجمة الحرفية; الحذف | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 5 PDF Download: 3 |
||