Grammatical Equivalence in the Egyptian Novel 1/4Gram and its English Translation | ||
| المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط | ||
| Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 25 November 2025 | ||
| Document Type: بحوث علمية محکمة | ||
| DOI: 10.21608/aakj.2025.415078.2182 | ||
| Author | ||
| Hagar Muhammad Ashraf Thabet* | ||
| جامعة أسيوط | ||
| Abstract | ||
| Grammatical equivalence refers to the degree to which a target text [TT] maintains the grammatical structure of the source text [ST] while maintaining meaning. This paper aims to investigate the grammatical equivalence achieved between Modern Standard Arabic [MSA] and Egyptian Arabic [EA], and English, and how the translator tackled cases of non-equivalence, in terms of the categories of number, gender, and tense and aspect in the Egyptian novel ¼Gram and its English translation. Following the theoretical grounding laid down by E. Nida: formal equivalence and dynamic/functional equivalence, it reveals that both approaches were pursued, i.e., in terms of number, to fill the gap of duality, formal equivalence was pursued when it was of semantic significance, while dynamic equivalence was pursued when expressing small amounts. In terms of gender, dynamic equivalence was pursued, except in one context where the novel’s message was explicitly stated. As for tense and aspect, formal equivalence was pursued wherever no significant tense shift was found between the ST and TT; otherwise, dynamic equivalence was pursued as an attempt to preserve the temporal and aspectual consistency of the ST by selecting an equivalent English tense to the overall context of the ST, producing a faithful, transparent TT. | ||
| Keywords | ||
| grammatical equivalence; formal equivalence; dynamic/functional equivalence; Arabic-English translation | ||
|
Statistics Article View: 2 |
||