معيارا السبک والحبک في النصوص الصحفية المترجمة من الإنجليزية دراسة مستمدة من مادة من مواقع رويترز وبي بي سي ويرونيوز وسي إن إن | ||||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||||
Article 2, Volume 36, Issue 72, June 2019, Page 31-56 PDF (430.74 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/gsal.2019.121047 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
منال جمال | ||||
قسم اللغة العربية - کلية الألسن - جامعة عين شمس | ||||
Abstract | ||||
موضوع البحث هو دراسة لغوية للنصوص الصحفية المترجمة عن الإنجليزية وتُستمد المادة من المواقع الإلکترونية الصادرة باللغة الإنجليزية ولها إصدار باللغة العربية وهى رويترز reuters وبي بي سيBBC وسي إن إن CNN ويرونيوز.euronew وقد انتهى البحث إلى أن النصوص المترجمة التى يعاد إنتاجها يتجلى فيها معيار السبک المعجمي ممثلا في التکراروالسبک النحوي ممثلا في الإحالة، وينتج ذلک عن نصوص المصدر. وقد تُنشأ نصوص اللغة الهدف مظاهر تماسک معجمية ونحوية بعيدة عن نصوص المصدر. وقد يفقد النص الهدف أحد مظاهر تماسکه الموجودة في النص المصدر. أما الحبک فإن النصوص الهدف يکثر فيها إعادة إنتاج الموضوع والمحمول من خلال الحذف أو الإضافة أو التغيير طبقًا لتوجهات الصحيفة ورؤيتها. | ||||
Keywords | ||||
السبک المعجمي ـ السبک النحوي ـ الإحالة ـ التکرارـ الحبک ـ الموضوع ـ المحمول | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 156 PDF Download: 198 |
||||