الصيغ الاجتماعية المتکررة بين العربية والإسبانية دراسة تقابلية وفي ضوء علم الترجمة | ||||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||||
Article 9, Volume 37, Issue 73, January 2020, Page 245-280 PDF (495.63 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/gsal.2020.127912 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
نهى الحاج | ||||
قسم اللغة الإسبانية - کلية الألسن – جامعة عين شمس | ||||
Abstract | ||||
يتناول البحث بعض مواضع التشابه والاختلاف بين الصيغ الاجتماعية المتکررة في اللغتين الإسبانية والعربية. ويقصد بهذه الصيغ التعبيرات الخطابية التي اکتسبت طابع النمطية کنتيجة لاستخدامها في مواقف تواصلية متکررة مثل تعبيرات التحية، والعزاء، والاعتذار، والمواساة، وغيرها. وعلى الرغم من شيوعها في اللغة المنطوقة، إلا إنها تستخدم أيضًا في اللغة المکتوبة التي تعکس تلک المواقف التواصلية، مثل الحوار في الأعمال الأدبية. لذا يتناول البحث بالتحليل أيضًا کيف تنقل هذه الصيغ التواصلية النمطية من العربية إلى الإسبانية والعکس في بعض الأعمال الأدبية المترجمة بين اللغتين، لتحديد صعوبات نقلها والتقنيات المتبعة في ذلک ودرجات التکافؤ بين هذه الصيغ في اللغتين والاستراتيجيات المتبعة في کلتا اللغتين. وقد أسفرت الدراسة عن استنتاج أن الصيغ المترجمة من العربية إلى إلإسبانية تميل إلى اللغة العامية حتى وإن لم تکن عامية في النص الأصلي، في حين أن العکس يحدث في الترجمة من الإسبانية إلى العربية، إذ يتضح من عينة البحث ميل المترجمين لاستخدام اللغة المعيارية عند ترجمة صيغ عامية في النص الأصلي. | ||||
Keywords | ||||
لغويات تقابلية; ترجمة; صيغ اجتماعية متکررة; تعبيرات اصطلاحية; تقنيات | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 304 PDF Download: 403 |
||||