Translating English Clefts and Pseudoclefts into Arabic A Parallel Corpus-Based Study | ||||
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط | ||||
Article 7, Volume 23, Issue 74, April 2020, Page 251-288 PDF (343.85 K) | ||||
Document Type: بØوث علمية Ù…Øکمة | ||||
DOI: 10.21608/aakj.2020.134666 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
نانسي سعد سامي | ||||
کلية الآداب - جامعة أسيوط | ||||
Abstract | ||||
Translation practice, theorizing, as well as the long-held preoccupation with equivalence have all recently undergone cutting-edge changes by the development of corpus linguistics by the mid-nineties. Of course, corpus-based studies are not a novelty for translators; translators used to manually explore a parallel corpus (a ST and a TT) for documentation. Before the introduction of electronic data and software, translators had to extensively read through the texts in order to be able to extract any relevant information (O'Keeffe and McCarthy, 2010: 502). It was a tedious and tiring job even with relatively short stretches of texts. | ||||
Statistics Article View: 162 PDF Download: 516 |
||||