La ponctuation dans Ce que j’appelle oubli de Laurent Mauvignier: enjeux et paradoxe | ||||
مجلة کلية الآداب (الزقازيق) | ||||
Article 10, Volume 43, Issue 84, January 2018, Page 43-79 PDF (905.14 K) | ||||
Document Type: أبحاث أکادیمیة | ||||
DOI: 10.21608/artzag.2018.147827 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
Ekram Hussein1; Hanan Ebaid2 | ||||
1Sohag University | ||||
2English Department Faculty of Arts Sohag University | ||||
Abstract | ||||
The children's literature translation studies (CLTS) is an evolving discipline, particularly in the Arab world. Christiane Nord's translation-oriented text analysis follows a long tradition of the functional theory including Katharina Reiss's text type approach, Mary Snell-Hornby's integrated approach, Holz-Mänttäri's translatorial action, and most importantly, Hans J. Vermeer's Skopos theory. This paper applies Christiane Nord's translation-oriented text analysis (2005) to AbdutTawaab Youssef 's translated story: النايي الحاين The Magic Flute in order to present a better translation. AbdutTawaab Youssef is one of the pioneer writers of children’s literature in the Arab world. Youssef wrote all his stories, including this story, to be read by Arabic-speaking children. The story is translated by Dr. Loubna Youssef, the author's daughter, to be read by English-speaking children. By analyzing the source text (ST) following Nord's model, some translation problems may arise. Accordingly, suggested solutions are introduced to yield a better translation of the target text (TT). Importantly, it is the effect of the better translation on TT child reader that should be taken into consideration. | ||||
Keywords | ||||
children's literature translation studies; functional theory | ||||
Statistics Article View: 59 PDF Download: 195 |
||||