Perlocutionary Equivalence in Drama Translation from English into Arabic | ||||
هرمس | ||||
Article 19, Volume 9, (31، 32، 33، 34), March 2020, Page 71-80 PDF (349.63 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/herms.2020.155634 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
Mohamed Mohamed Enani1; Khaled Mahmoud Tawfik1; Samah Emam Omar2 | ||||
1Faculty of Arts, Cairo University | ||||
2Language Instructor, The Department of English Language and Literature Faculty of Arts, Cairo University | ||||
Abstract | ||||
This research examines how Perlocutionary equivalence is attained in drama translation from one language into another. In this regard, drama translation is handled from a linguistic perspective and in particular in the light of the Speech Act Theory. This theory views reception as a web linking the text (locution), the addresser's intentions (illocution), and the effect triggered in the receptor and his/her responses (perlocution). In addition, this paper focuses on how the original perlocutionary effects and the receptor's responses to locutions and illocutions, which depend on the deliberate manipulation of the source language and/or the source culture specific potentialities, can be transferred to a different audience whose language and culture may not hold similar characteristics and may not allow similar manipulations as well. Moreover, an overview of the Speech Act Theory and the major three acts; locutionary, illocutionary, and perlocutionary is included. Accordingly, the present work can aid drama translators to achieve honesty, adequacy, and acceptability, not only indealing with the original meaning of the source text (ST), but also in conveying what was originally meant and then render it in the target text (TT). | ||||
Keywords | ||||
Perlocutionary equivalence; Drama Translation; Speech Act Theory | ||||
Statistics Article View: 453 PDF Download: 257 |
||||