L’ajout et la suppression dans la traduction du roman "Et après" de Guillaume Musso en arabe | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 22, Volume 13, العدد 2 (اللغويات) - Serial Number 4, July 2021, Page 1115-1138 PDF (576.21 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2021.166939 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
مروة حسين أحمد جادالکريم | ||||
قسم اللغة الفرنسية، کلية الآداب، جامعة أسيوط، | ||||
Abstract | ||||
La traduction est un processus de perception de tout ce qui entoure le texte de départ et sa contrepartie dans le texte d’arrivée. Un des principes fondamentaux de la traduction dépend de respecter la fidélité et la neutralité en traduction du texte source. Mais, il y a quelques états qui nécessitent l’ajout ou la suppression pour transmettre le sens équivalent au lecteur cible. Malheureusement, cette problématique n’a pas eu suffisamment d’attention aux recherches précédentes. Par conséquent, notre étude traitera la problématique de l’ajout et de la suppression dans le texte cible et ses effets sur la qualité de la traduction. Notre étude a révélé que, dans certains cas, le sens oblige le traducteur à additionner ou à supprimer quelques énoncés pour transmettre le sens adéquat au lecteur. Cependant, sa compétence professionnelle et sa bonne utilisation du vocabulaire garantissent une bonne traduction du texte et réduisent l'impact négatif de l'ajout et de la suppression sur la qualité de la traduction. | ||||
Keywords | ||||
Ajout; Suppression - équivalence - Cohérent - Transposition | ||||
Statistics Article View: 382 PDF Download: 925 |
||||