تحليل لغوي وترجمي لاستخدام المترادفات في ترجمات القرآن إلى الاسبانية | ||||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||||
Article 13, Volume 37, Issue 73, January 2020, Page 281-312 PDF (510.78 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/gsal.2020.168789 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
على عبداللطيف | ||||
قسم اللغة الاسبانية - کلية الألسن-جامعة المنيا | ||||
Abstract | ||||
يتناول البحث موضوع استخدام المترادفات في ترجمات القرآن الکريم الى الاسبانية ويقدم دراسة حالة على اثنتين من هذه الترجمات الى الاسبانية. ويهدف الى دراسة وتحليل ما إذا کانت الکلمات التي تستخدم في اللغة کمترادفات تؤدي نفس المعنى أم أن هناک فروق –ولو طفيفة- بينها وبالتالي هل يصح استخدامها في ترجمة القرآن الکريم، مستبدلين لفظاً بلفظ، وهل يترتب على هذا الاستبدال تبدّل في المعنى. وقمنا باتباع منهج التحليل الاستقصائي والمقارنة. وکانت النتيجة الاساسية ان تغيير اللفظ، حتى لو کان من خلال المترادفات، يستتبعه بالضرورة تغيير في المعنى، لان المفردات لا تتطابق في المعنى بنسبة مئة بالمئة، وان المترادفات يمکن الاستعانة بها في ترجمة نوع بعينه من النصوص دون الاخر، وبخاصة القرآن الکريم. | ||||
Keywords | ||||
ترجمة; مترادفات; قرآن; دلالات; تفسير - معاني | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 134 PDF Download: 368 |
||||