Audioguides. Oder „Mit Ohren sehen“! Zur Übersetzung der Textsorte „Audioguide“ als Texte der Kunstkom-munikation am Beispiel des Textes „Früher Lagerhalle, heute Moschee“ | ||||
مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربويه | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 06 May 2021 | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jwadi.2021.72671.1010 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
محمد ناصف | ||||
جامعة 6 اکتوبر القاهرة مصر | ||||
Abstract | ||||
Audioguides. Oder „Mit Ohren sehen“! Zur Übersetzung der Textsorte „Audioguide“ als Texte der Kunstkom-munikation am Beispiel des Textes „Früher Lagerhalle, heute Moschee“ Die deutsche Sprache verfügt über zwanzig Textsorten. Der Audioguide als Textsorte, welcher im Mittelpunkt dieser Studie liegt, ist relativ neu und kann die Rolle eines menschlichen Museumsführers ersetzen. Nach dem Mot-to „Mit den Ohren sehen” werden Audioguides im musealen Umfeld bzw. in Kulturprojekten eingesetzt. Dabei handelt es sich um akustisch eingerichtete Hörgeräte für die Verwendung bei Ausstellungsbesucher-Rundgängen. Der Textinhalt der Audioguides ist so eingerichtet, dass die Informationen bild-haft und nutzergerecht vermittelt werden. Diese Studie diskutiert die Regeln, die zu befolgen sind, um den Audioguide-Text dem Besucher genaue Details über Exponate zu vermitteln. Dabei thematisiert diese Untersuchung anhand eines Audioguide-Textes „Früher Lagerhalle, heute Moschee“ folgende Punkte: 1. Die schriftliche Wiedergabe des gehörten Textes und seine Übersetzung ins Arabische. 2. Diskussion über die arabische Übersetzung. 3. Analyse des Audioguides nach den Kriterien der sprachlichen Merkmale. | ||||
Keywords | ||||
المرشد الصوتى; الترجمة; المتاحف; فن التواصل | ||||
Statistics Article View: 99 |
||||