مقارنة الترجمات الصينية لـ"الأرواح المتمردة" لجبران خليل جبران من حيث الفراغات الدلالية | ||||
مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس | ||||
Article 4, Volume 4, Issue 37, June 2021, Page 65-84 PDF (619.03 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfhsc.2021.182207 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
وانج جيا | ||||
کلية الآداب-جامعة قناة السويس | ||||
Abstract | ||||
تعتبر رواية "الأرواح المتمردة" من الأعمال التمثيلية لجبران خليل جبران، وهي من أشهر رواياته المکتوبة باللغة العربية في الفترة المبکرة، وتتکون الرواية من أربع قصص تحدد مشاهد من المآسي الاجتماعية بکلمات دقيقة وألفاظ جميلة، وتثير القراء أن يفکروا في المجتمع والدين والعلاقة بينهم وبين البشر. يوجد حاليًا أربع ترجمات للرواية في الصين، وکلها من علماء مشهورين معاصرين، والترجمات الأربعة لها خصائصها الخاصة. نظرًا لأن الدوائر الأکاديمية ترکز عمومًا على الدلالة الأيديولوجية لأعمال جبران أو جبران ذاته، فهناک القليل من الأبحاث حول ترجمة أعماله. في هذا البحث، استخدمت الباحثة عددًا کبيرًا من الأمثلة من مبحث فراغات الدلالة لتعکس استراتيجيات الترجمة وأنماط الترجمة للمترجمين الأربعة، ولديهم أوجه تشابه واختلاف، لکن بشکل عام تم الاکتمال من أعمال الترجمة في هذا الجزء. | ||||
Statistics Article View: 131 PDF Download: 167 |
||||