Skopos Theory and the Translation of Non- Verbal Communication as a Culture-Specific Item in Radwa Ashour`s Novel Granada | ||||
مجلة کلية التربية فى العلوم الإنسانية و الأدبية | ||||
Article 8, Volume 27, Issue 1, January 2021, Page 107-134 PDF (360.67 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfehls.2021.190488 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Ziad Mahmoud Fahmy | ||||
Abstract | ||||
Culture-specific terms reveals many translation problems since the target reader is not aware of the details of the source culture and the translator is not always capable of clarifying every time he comes across a culture-specific term. The successful translator has to be familiar with cultural elements of the source text and know how to convey them with the same functions to the target readers. The present paper is a study of non-verbal communication as a culture-specific in the Arabian societies. The researcher extracts the selected non-verbal communication examples from Radwa Ashour`s novel Granada. The study attempts to make an approach to the English translation of the problematic area of non-verbal communication as a culture-specific item in the Arabian culture, the outcome of this thesis can be used for analysis and helping translators to deal with this problematic area. The researcher adopts the Skopos theory of translation to analyze the translation of the extracted non-verbal communication examples. | ||||
Keywords | ||||
Culture-Specific Items; Translation; Skopos Theory; Nov-Verbal Communication | ||||
Statistics Article View: 220 PDF Download: 587 |
||||