Translating Modal Verbs in Editorials from Arabic to English: A Critical Discourse Analysis | ||||
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education | ||||
Article 7, Volume 74, Issue 1, April 2021, Page 151-167 PDF (944 K) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/opde.2021.195317 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Shaimaa Ragab EL Abasiry EL Abasiry | ||||
Abstract | ||||
Halliday et al. (2014) state that “mood expresses speech function by giving or demanding information … which determines the four basic speech functions of statement, question, offer and command” (p. 363). Mood might be a proposition; entailing statement or question, or a proposal, entailing offer or command. Furthermore, he suggests that a sentence expressing mood is divided into the “Subject”; such as ‘Obama administration’, the “Finite”; such as ‘will not’, and the “Residue’; such as ‘be criticized’. According to Bazzi (2009), Journalists or editors “create a specific mood in the text requiring something of the text receiver, i.e. to enact their own power, inflame feeling against the ideological enemy, or win consent from the targeted audience” (p. 82) . Thus, translating the prior mentioned ‘specific moods’ –if not transformed normally in rendering political discourse –may give different ideological intentions. | ||||
Keywords | ||||
Critical Discourse Analysis- Translation; Modal verbs | ||||
Statistics Article View: 328 PDF Download: 419 |
||||