LES MOOCS : un véritable tsunami dans l’enseignement et l’apprentissage de la traduction | ||||
بحوث فى تدريس اللغات | ||||
Article 4, Volume 17, Issue 17, October 2021, Page 135-216 PDF (2.25 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/ssl.2021.96224.1102 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Rim Hafez ELBAKARY | ||||
جامعة الإسکندرية، کلية الإداب، قسم اللغة الفرنسية، برنامج اللغات التطبيقية | ||||
Abstract | ||||
تعد التکنولوجيا الرقمية اليوم بمثابة تسونامي حقيقي لم يتوقف عن اکتساح المدارس ومؤسسات التعليم العالي على مدى العقود القليلة الماضية ، وقد وضعت کل قوتها في العمل والابتکار في خدمة هدف واحد: إعادة اختراع التعليم. تعد المقررات التعليمية الالکترونية مفتوحة المصدر. واحدة من أکثر التقنيات شيوعًا في التعليم عن بعد، مما يسمح لعدد غير محدود من الأشخاص بالوصول عبر الإنترنت إلى المقررات التعليمية الالکترونية مفتوحة المصدر والمجانية. ومع ذلک ، حتى الآن وعلى الرغم من جائحة COVID-19 ، التي أجبرت العديد من مؤسسات التعليم العالي على توفير تعليمها عبر الإنترنت ، تظل الترجمة تخصصًا لا يتم تقديمه عن بُعد للطلاب من جميع أنحاء العالم. في هذه الدراسة ، فإن الأمر يتعلق باقتراح نموذج لمقرر تعليمي الکتروني مفتوح المصدر، مخصص لتدريس الترجمة من أجل سد هذه الفجوة في هذا التخصص ومن أجل حل المشکلات التي يواجهها المتعلمون في تدريس الترجمة التقليدية وجهاً لوجه. لکن قبل اقتراح هذا السيناريو ، سنبدأ بتقديم لمحة موجزة عن المقررات التعليمية الالکترونية مفتوحة المصدر المتاحة على شبکة الإنترنت ، وتعريفها ، ونشأتها وتطورها. سنراجع بعد ذلک دورها في التدريس والتغيير الذي أحدثته في الممارسات التدريسية. ثم سنقوم بإلقاء نظرة عامة على المقررات التعليمية الالکترونية مفتوحة المصدر. الموجودة بالفعل وتحليل لتلک المخصصة للترجمة ، وسوف نقدم أخيرًا الدور الذي يمکن أن تلعبه في تدريس الترجمة للوصول إلى نموذج مقرر تعليمي الکترونية مفتوح المصدر في الترجمة يمکنه أن يرضي عطش الباحثين والمتعلمين المهتمين بالترجمة. | ||||
Keywords | ||||
المووک; تصميم; تدريس; تعلم; ترجمة | ||||
Statistics Article View: 154 PDF Download: 383 |
||||