LE SOUS-TITRAGE POUR ENFANTS : VERS UNE MEILLEURE ÉDUCATION INTERCULTURELLE (LE CAS DU SOUS-TITRAGE VERS LE FRANÇAIS DE DEUX ÉPISODES DE LA SÉRIE ÉGYPTIENNE DE DESSINS ANIMÉS POUR ENFANTS « BAKKAR ») | ||||
مجلة الدراسات التربوية والإنسانية | ||||
Article 8, Volume 11, Issue 4, October 2019, Page 519-574 PDF (2.13 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jehs.2019.201683 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
ريم حافظ البقري | ||||
مدرس ببرنامج اللغات التطبيقية بکلية الآداب | ||||
Abstract | ||||
لطالما تم إجراء بحث حول عمليات النقل الثقافي لدراسة الأنواع المختلفة من التقاطع بين الثقافات. في هذا السياق ، احتلت الترجمة دائمًا مکانة بارزة في هذا التواصل بين الثقافات بين المجتمعات ذات اللغات المختلفة. مع العولمة والتقدم التکنولوجي ، ظهرت أنواع جديدة من الترجمة تجمع بين المهارات اللغوية والتقنية ، وعلى وجه الخصوص ، من بين أمور أخرى: الترجمة بمساعدة الکمبيوتر (CAT) ، وتوطين الترجمة ، والترجمة السمعية البصرية (TAV). تعد الترجمة المرئية أحد أکثر أشکال الترجمة السمعية البصرية شيوعًا ، وهي موجودة في کل مکان تقريبًا في حياتنا اليومية وتساعد على سد الفجوة بين الثقافات المختلفة. تتعلق دراستنا بترجمة حلقتين من العربية إلى الفرنسية ، وهما جزء من المجلد 8 من سلسلة الرسوم الکاريکاتورية المصرية الموجهة للأطفال "بکار" ، على التوالي بعنوان: رحلة صيد أو "رحلة صيد" ، أو العاصفة أو "العاصفة". ". تعد ترجمة هاتين الحلقتين مجرد بداية لإکمال الترجمة وترجمة جميع الحلقات لجعلها مشروعًا وطنيًا للحفاظ على التراث المصري. أما بالنسبة للجمهور الذي نستهدفه ، فهو قبل کل شيء وبشکل أساسي جمهور شاب من أصل مصري غير ناطق بالعربية ولا يعرف ما يکفي عن وطنه ؛ ثانياً ، جمهور شاب يتحدث الفرنسية من أصل عربي غير ناطق بالعربية ولم يفهم مصر وثقافتها وتقاليدها ؛ وأخيراً ، جمهور شاب يتحدث الفرنسية من أصول مختلفة ربما لم يسمع بمصر من قبل. مصر ، حضارتها وعاداتها. لذلک ، سيقدم عملنا أولاً ، بعد تعريف موجز للترجمة السمعية البصرية بشکل عام ، والترجمة بشکل خاص ، حالة الترجمة في العالم العربي والصعوبات التي يواجهها أي مترجم ناطق بالعربية. ثم سيناقش دور الترجمة المرئية للأطفال في التعليم بين الثقافات وأصالة الوسيلة المختارة. أخيرًا ، سيتم تحليل العناصر النصية وشبه النصية والقيود التي تمت مواجهتها أثناء الترجمة من العربية إلى الفرنسية لدعمنا السمعي البصري المخصص للأطفال "بکار" والحلول المقدمة. | ||||
Keywords | ||||
الکلمات الدالة : ترجمة سمعية بصرية; ترجمة; تعليم متعدد الثقافات; سلسلة بکار | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 202 PDF Download: 273 |
||||