التمييز وإشکالية ترجمته إلى الصينية | ||||
صحيفة الألسن | ||||
Article 12, Volume 37, Issue 37, 2021, Page 255-274 PDF (526.01 K) | ||||
Document Type: أبحاث علمیة محکمة | ||||
DOI: 10.21608/salsu.2021.203014 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
نجاح عبداللطيف | ||||
قسم اللغة الصينية - کلية الألسن – جامعة عين شمس | ||||
Abstract | ||||
استهللت بحثي بالإشارة إلى الفارق الکبير بين اللغة العربية واللغة الصينية من حيث بناء الکلمة في اللغتين وکيف أن اللغة الصينية لا تعرف الاشتقاق ولا الميزان الصرفي الذي يجعل ترجمة التمييز إلى الصينية إشکالية تستلزم بحثا ودراسة للوصول إلى حل. البحث مقسم إلى ثلاثة أجزاء؛ الأول تعريف بالتمييز في العربية من الناحية النحوية بنوعيه: تمييز المفرد وتمييز الجملة. والثاني شرح کيفية ترجمة کل نوع على حدا مع عرض أمثلة متنوعة مستشهدة بآيات من القرآن الکريم وعرض ترجمة محمد مکين (ماجيان) لها باعتبار الرجل شيخا جليلا يتقن اللغتين. والثالث عرض لأهمية التعرف على طرق ترجمة التمييز بالنسبة للباحث الصيني والباحث العربي على حد السواء؛ إذ في الوقوف على هذه الطرق ما يعين على حل إشکالية من إشکاليات الترجمة من ناحية وعلى الارتفاع بمستوى الترجمة من الصينية إلى العربية من ناحية أخرى. وفي الختام لخصت طرق الترجمة التي خلصت إليها ا ثم عرضت المصادر والروابط الإليکترونية التي استعنت بها في کتابة البحث. | ||||
Keywords | ||||
ترجمة; التمييز; محمد مکين; الکلمة الکمية; التحويل | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 211 PDF Download: 255 |
||||