وظيفة "المصدر الأمري"(Imperatival Infinitive) في مسرحية "أوديب ملکًا" لسوفوکليس The Function of Imperatival Infinitive in Sophocles'Oedipus King | ||||
Bulletin of the Center Papyrological Studies | ||||
Article 19, Volume 38, Issue 1, 2021, Page 385-398 PDF (341.37 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/bcps.2021.204705 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
عائشة حسن عبد المجيد | ||||
قسم الحضارة واللغات الأوروبية القديمة، کلية الآداب، جامعة عين شمس، مصر Department of Ancient European Civilization and Languages Faculty of Arts - Ain Shams University, Egypt | ||||
Abstract | ||||
يشتق المصدر (ἡ ἀπαρέμφατος) في اللغه اليونانية القديمة من الفعل اليوناني (παρεμφαίνω) "غير المحدد". ويطلق على المصدر ((Verbal Noun؛ لأن المصدر يحمل بعض خصائص کل من الاسم والفعل ويعبر المصدر عن حدث عام غير محدد ولا يحمل أي علامات لرقم أو شخص أو زمن ويتم استنتاج الوقت من سياق الجملة. ويستخدم المصدر في أربعة أنواع من الصور الزمنية؛ المضارع والمستقبل والماضى البسيط والماضي التام. تبحث هذه الورقة في وظائف ودلالات مصطلح المصدر الدال على الأمر مصحوبًا بقائمة شواهد من مسرحية "أوديب ملکًا". ومن أهم النتائج: لايمکن أن يطلق على المصدر مصطلح "صيغة" (Mood)، بل "اسم فعلي" (Verbal Noun)؛ وذلک نتيجة أنه مختلفً من الناحية التصريفية وبإمکانه التغلغل للتوظيف في شتى أو مختلف الدلالات والوظائف, منها توظيف المصدر ليشير إلى دلالة "المصدر الأمري"؛ للتعبير عن "الإجراء الاجتماعى المناسب أو المتفق عليه مسبقًا" أو ليعبر عن القاعدة العامة التى يتوجب على الجميع الإلتزام بها أو إتباع تعليمات في غاية الأهمية للحث أو النصيحة. In Ancient Greek language, the Infinitive (ἡ ἀπαρέμφατος) is derived from the Greek verb (παρεμφαίνω). The Infinitive is a Verbal Noun. This is due to bearing some of the characteristics of both a noun and a verb, and the Infinitive expresses a general indefinite aspect, and does not bear any markers of number, person, or tense, and the time is deduced from the context of the sentence. The Infinitive is used in four tenses: the present, the future, the past simple, and the past perfect. This paper examines the functions and connotations of the term Imperatival infinitive accompanied by a simple list of examples from the play of Oedipus Rex. Key findings are as follows. The infinitive does not belong to the category of “Mood” but to that of the “verbal Noun”. This is due to the difference between the two categories in terms of conjugation. The infinitive could fulfill different semantic and functional purposes. This is indicated through the analysis that reflects the use of infinitive for “imperative” purposes to denote “an appropriate or pre-agreed social act”; to “express a general rule to which everybody should be committed”; or indicate important instructions by way of offering advice. The study also concludes with a discussion of the difference between this type of infinitive and the actual imperative form. | ||||
Keywords | ||||
اللغة اليونانية، مسرحية أوديب ملکًا، ماهية المصدر، هيئة المصدر، المصدر الأمري. Greek Linguistic; Oedipus King; the Greek Infinitive; Aspect of Infinitive; Imperatival Infinitive | ||||
References | ||||
أولًا- المعاجم والقواميس: -Baalbaki, Ramzi Munir Dictionary of Linguistics Terms (Beirut: Dar al-Ilm lil Malayin, 1990 -Liddell H.G., Scott R., Jones R., A Greek-English lexicon (Oxford: Oxford University Press, 2001). -جمال الدين محمد بن منظور، مُعجم لسان العرب: القاهرة، 2006 -إبراهيم أنيس وآخرون، المعجم الوسيط: القاهرة، مجمع اللغه العربية، 1976 ثانيًا- المصادر -Dionysios Thrax, Ars Grammatica, part 4, vol 1, translated by Thomas Davidson (Lipsiae: 1874), 47, line 4., (diogenes) - The Oedipus Tyrannus of Sophocles. Translated and explained by J. T. Sheppard, M.A. (Cambridge: Cambridge University Press, 1920). -Theodosius Gramm., Περὶ γραμματικῆς [Sp.] Page 149, line 10).diogenes). ثالثًا المراجع العربية: 1- أشرف أحمد جابر فراج، "الحال النحوي کظاهرة لغوية شائعة عند سوفوکليس"، مجلة مرکز الدراسات البردية والنقوش، عدد 17 (2000). Ashraf aḥmed jāber frāj, al-ḥāl al-naḥwy kẓahrh lghwya sha‘ia ‘nd swfwklys, majlh markaz al- dyrasāṭ al-bardyh wa al-nqwsh, ‘dad 17 (2000)). 2- عبد المعطى شعراوي، قواعد اللغة الإغريقية (القاهرة: بروفيشنال للنشر، 1988). Abd-almo‘ṭy sha‘rawy, qwa‘d al-lghh al-ighryayh (al-qāhira: brwfyshynal iinshr,1988)). 3- عبد الواحد وافي، علم اللغة، الطبعة التاسعة (القاهرة: نهضة مصر للطباعة والنشر، 2004). ‘bd-alwāḥd wafy, ‘lm allghh, al-ṭb‘h al-tās‘h (al-qāhira: nhḍh mṣr le al-ṭbā ‘h wa al-nshr 2004) 4- فاطمة جابر أبو سريع، "الصيغة الإحتمالية بين اللغتين اليونانية القديمة والحديثة من خلال فيلوکتيتيس لسوفوکليس وترجمة يورغوس بلاناس" رسالة دکتوراه غير منشورة، قسم الحضارة الأوروبية القديمة، کلية الآداب، جامعة عين شمس ،2014. fāṭmah jābr abwsry‘, al-ṣyghh aliḥṭmālyh byn al-lghṭyyn al-ywnanyah al-qdymh wa al-ḥdythh myn khlal fylwkṭyṭys le swfwklys wa ṭarjāmat ywrghws blānas rsalh dkṭwrāh ghyr mnshwrh, qsm sl-ḥḍārh al-ūwrw byh al-qdymh, kulliyat al-ādāb, jam‘ṭ ‘yn shams 2014). 5- ماجده محمد أنور، "منهج يوسف الأهوازي في الترجمة من خلال ترجمة کتاب فن النحو لديونسيوس التراقي"، مرکز الدراسات الشرقية، جامعة القاهرة عدد 1.4ع، مج 8 (1999). Majdah mwḥamd anwar, mnhj ywsyf al-ahwāzh fy ṭarjamaṭ myn khlal ṭarjamaṭ kitab fn al-nḥw le dywnysyws al-ṭrāqh, markaz al- dyrasāṭ al-sharqya, al-qāhira ‘dd 104, mj8, 1999)). 6- مروه کامل مصطفى، "أويديبوس في الأدب الکلاسيکى"، مجلة مرکز الدراسات البردية والنقوش، عدد 27، ج2 (2010). Mrwh kāml , ūdybys fy al-adb al-klāsyky majlh markaz al- dyrasāṭ al-bardyh wa al-nqwsh ‘dd 27,j 2(2010). 7- منيرة کروان، "أوديب ملکًا" (القاهرة: المرکز القومي للترجمة، 2008). Mwnyra krwan ūdyb mlkan (al-qāhira: al-markaz al-qawmy le al-tarjama, 2008. رابعًا االمراجع الأجنبية:
| ||||
Statistics Article View: 231 PDF Download: 198 |
||||