汉语成语的阿拉伯语翻译问题 The Problems of Arabic Translation of Chinese proverbs مشکلات ترجمة الأمثال الصينية إلى اللغة العربية | ||||
Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 22 November 2021 | ||||
Document Type: Original papers | ||||
DOI: 10.21608/tjhss.2021.102924.1076 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Ahmed Zarif Mohammed | ||||
Chinese department, fuclty of alalsun, mina university | ||||
Abstract | ||||
الأمثال الموجودة في أي لغة دائما ما تحمل معان أکبر من مجموع معاني الکلمات المکونة لها، وذلک لأن الأمثال عبارة عن اتحاد ما بين اللغة والثقافة، ويمکن تشبيهها بمرآة تعکس الخصائص الثقافية والقصص التاريخية والعادات والأساطير الشعبية لقومية ما. ولهذا تعد ترجمة الأمثال تحديا کبيرا ومسألة صعبة بالنسبة للمترجم، أما کيفية معالجة العناصر الثقافية في الأمثال أثناء عملية الترجمة من لغة إلى لغة أخرى فقد ظلت دائما موضوعا ساخنا وصعوبة کبيرة. ولقد واجه المؤلف تلک المشکلة بنفسه بصفته مترجما، لذا سنحاول من خلال هذا البحث تلخيص کيفية معالجة إشکالية ترجمة الأمثال الصينية إلى اللغة العربية على وجه التحديد، وکذلک الطرق المختلفة لترجمة الأمثال وذلک من خلال التجربة الشخصية في الترجمة، ومن خلال تحليل بعض الأمثال الصينية وترجمتها بأساليب مختلفة، کذلک يتحدث البحث مزايا وعيوب الطرق المختلفة لترجمة الأمثال الصينية إلى اللغة العربية، والصعوبات التي تواجه المترجم سواء في اللغة الصينية أو اللغة العربية. وبالطبع سيجيب أولا عن سؤال مهم ألا وهو، ما هي الأمثال؟ | ||||
Keywords | ||||
الکلمات المفتاحية: الأمثال الصينية; الترجمة الحرفية; الترجمة الحرفية مع الشرح; ترجمة المعنى; الترجمة التقابلية | ||||
Statistics Article View: 837 |
||||