Language, Culture, Literature, Politics, Translation and Cognition – A (very) long story cut (very) short | ||||
Egyptian Journal of Linguistics and Translation | ||||
Volume 3, Issue 1, January 2020, Page 70-98 PDF (390.37 K) | ||||
Document Type: Research in linguistic and literary studies | ||||
DOI: 10.21608/ejlt.2020.225789 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
Ahmed M. Abu-hassoub 1; Bahaa M Mazid2 | ||||
1English dept. Faculty of Languages. Sohag University. Sohag. Egypt | ||||
2Department of English, Faculty of Languages, Sohag University, Sohag, Egypt | ||||
Abstract | ||||
A cognitive cultural politic(olinguistic)s of translation involves an investigation of what language, (and literature), translation, culture, cognition and politics are, and how they relate to each other. Any of these constructs, that can hardly be separated, is too much for any single study. The translator’s self (perception of a text or discourse, personality, creativity, attitudes and biases), prior text and discourse (formal and informal education), cultural and language patterns all play an important role in translating an ancient text in the same language (intralingual translation) or translating across languages (interlingual translation as well as interpreting). The article attempts a synthesis of those grand constructs – language, literature, translation, politics, cognition and culture - underscoring their interrelatedness. They are inseparable and what happens to, by, or through one of them inevitably affects what happens to, by, or through the others. This article explores some aspects of and connections between those constructs and investigates their impact on each other in instances of translation between Arabic and English. | ||||
Keywords | ||||
language; cognition - culture; literature - translation; politics. | ||||
Statistics Article View: 317 PDF Download: 222 |
||||