La manipulation idéologique dans la traduction des expressions idiomatiques du français vers l'arabe: Le cas du roman "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma | ||||
Egyptian Journal of Linguistics and Translation | ||||
Volume 6, Issue 1, July 2021, Page 1-16 PDF (901.47 K) | ||||
Document Type: Translation science | ||||
DOI: 02.30,June2021.EJLT | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Abstract | ||||
Cette recherche attire l'attention sur le concept d'idéologie et sur la manière dont il est manipulé intentionnellement et non intentionnellement par les traducteurs pour traduire des expressions idiomatiques du français vers l'arabe, non seulement pour exprimer leurs idées et leurs croyances, mais aussi les idées et croyances des institutions et sociétés auxquelles ils appartiennent. De plus, il met en lumière l'idéologie et la culture en relation avec la traduction. En d'autres termes, cette recherche tente de répondre à la question: l'idéologie et la culture ont-elles un impact sur les traducteurs à travers le processus de traduction? Si oui, alors la manipulation de l'idéologie est délibérément utilisée. | ||||
Keywords | ||||
Traduction; Idéologie; manipulation; Expression idiomatique | ||||
Statistics Article View: 186 PDF Download: 101 |
||||