La manipulation idéologique dans la traduction des xénismes du français vers l'arabe : Le cas du roman "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma1 | ||||
Egyptian Journal of Linguistics and Translation | ||||
Volume 5, Issue 1, January 2021, Page 45-64 PDF (991.03 K) | ||||
Document Type: Translation science | ||||
DOI: 08.30,Jaunury2021.EJLT | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Abstract | ||||
La question clé dans cette recherche est alors la manipulation idéologique dans la traduction des textes littéraires du français vers l'arabe. Nous allons aborder, dans cette recherche, une question majeure et actuelle, c'est-à-dire les rapports entre l'idéologie et la traduction en se focalisant notamment sur les stratégies de traduction adoptées dans un corpus de textes à forte empreinte idéologique. Nous allons étudier les effets de la tradition culturelle sur la traduction d’un point de vue idéologique, au moyen d’un corpus de deux versions arabes d’Allah n'est pas obligé qui ont tous des connotations culturelles et idéologiques particulières. | ||||
Keywords | ||||
: Traduction littéraire; Idéologie; Manipulation; Xénisme | ||||
Statistics Article View: 65 PDF Download: 78 |
||||