Procedures Employed in Translating Culture-Specific Items in the Shakespearean sonnet no. 18 by Mohammed F. Al Ghazi | ||||
المجلة العلمية بکلية الآداب | ||||
Article 19, Volume 2022, Issue 47, April 2022, Page 392-414 PDF (489.4 K) | ||||
Document Type: أبحاث علمیة | ||||
DOI: 10.21608/jartf.2022.245865 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
بسمة جمال ابراهيم صالح1; محمد سعيد نجم2; هبه فوزي المصري3 | ||||
1المعيد بقسم اللغة الانجليزية, کلية التربية _ جامعة دمنهور | ||||
2أستاذ اللغويات قسم اللغة الإنجليزية وأدابها کلية الأداب _ جامعة طنطا | ||||
3مدرس الترجمة قسم اللغة الإنجليزية وأدابها کلية الأداب _ جامعة طنطا | ||||
Abstract | ||||
The present paper aims to examine the issues arising in relation to the translation of literary expressions with cultural particularities in the Shakespearean sonnet 18. It also tends to investigate the procedures used in the translation of culture-specific items of the Shakespearean sonnet 18 by Mohammed Fawzy Al Ghazi (2019). This paper has adopted Peter Newmark’s (1988) model of translation strategies. In addition, the paper has used the descriptive analytical approach to describe the data collected from Shakespeare’s sonnet 18 and to analyze its translation into Arabic. The translation of culturally bound items usually represents a challenging task for translators in general and certainly for translators of poetry in particular. The main purpose of this study is to identify the procedures used in translating the culture- specific items in the selected sonnet. Additionally, the frequency of these procedures is analyzed in order to determine which procedure is used more frequently to convey the intended concept. | ||||
Keywords | ||||
Culture-Specific-Items; Shakespearean Sonnet 18; Newmark’s (1988) Translation Strategies | ||||
Statistics Article View: 104 PDF Download: 189 |
||||