Cross-Cultural Adaptation of the Reformed Teaching Observation Protocol (RTOP): Establishing Linguistic Equivalency of the Arabic version | ||||
مجلة کلية التربية - جامعة الإسکندرية | ||||
Article 8, Volume 23, Issue 1, March 2013, Page 417-450 PDF (816.73 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jealex.2013.247586 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
فاطمة فتوح الجزار; محمد مصطفى علي | ||||
Lecturer, Department of Curriculum & Methodology, Faculty of Education, Alexandria University | ||||
Abstract | ||||
تهدف الترجمة - کنشاط إنساني- إلى التواصل بين الأفراد المنتمين إلى ثقافات مختلفة ؛ لتحقق بين الناطقين بلغات مختلفة ما يمکن أن تحققه اللغة الواحدة من تواصل للأفکار بين الناطقين بها. لذا فإن البعض يرى أن الترجمة هي فن لما تتسم به من لمحات ذاتية الصبغة. فقد يترجم أحد الباحثين نص ما ثم يقوم باحث آخر بترجمة نفس النص بصورة مقبولة أيضاً ؛ بحيث تعکس ترجمته حس أدبي ولغوي وحالة مزاجية مختلفة عن الباحث الأول. وعلى الجانب الآخر يرى البعض أن الترجمة هي علم وفن ومهارة ؛ فهي علم لأنها تتطلب معرفة والمام ببناء وتراکيب اللغتين المترجم منها SourceLanguage، والمترجم إليها TargetLanguage ، وهي فن – أيضا ً- لأنها تتطلب مرونة لغوية لإعادة صياغة المعاني، وهو ما يعتمد بدوره على وعى الباحث بکلتا الثقافتين ، وأخيراً فهي مهارة لأنها تتضمن القدرة على تقديم ترجمة لمفردات قد لا يکون لها مقابل في الثقافة المترجم إليها، وهو ما يستدعي معرفة جيدة من الباحث بقواعد وتراکيب اللغتين. وفي ظل الاهتمام المتزايد بالدراسات الدولية – مثل دراسة التوجهات الدولية في الرياضيات والعلوم TIMSS ، والبرنامج الدولي لتقييم الطلبةPISA ، والدراسة الدولية للتقدم في القراءة PIRLS... إلخ- التي تتم في ثقافات متعددة استخدم کثير من الباحثين في دول مختلفة في ميدان تعليم العلوم والرياضيات أدوات مترجمة لقياس نفس المتغيرات ؛ ويرجع ذلک إلى أن عملية الترجمة تقلل من التکلفة والجهد الواقع على کاهل الباحثين لتطوير أدوات تقيس نفس المتغيرات. ليس هذا فحسب ، بل إنها تثري أدب المجال في الثقافة المستهدفة – وهي الثقافة المصرية بالبحث الحالي- بأدوات بحثية مضبوطة مترجمة أومعربة طورت واستخدمت في ثقافات أجنبية؛ الأمر الذي يعطي فرصة لإجراء دراسات مقارنة ؛ کنتيجة لتوافر أدوات بحثية مضبوطة وفقا ً لثقافات مختلفة | ||||
Keywords | ||||
Cross-culture studies; translation techniques; RTOP; back translation; collaborative translation | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 34 PDF Download: 43 |
||||