نقد ترجمي لثلاث نسخ عربية لقصيدة وليام وردسورث "شاردٌ .. وحيداً کغيمة" إشکالات في استراتيجيات الترجمة وتباين بلاغي | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Article 12, Volume 50, Issue 6, April 2022, Page 189-210 PDF (719.96 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2022.254126 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
إسماعيل عبدالوهاب إسماعيل | ||||
Abstract | ||||
يعد وليام وردسورث من اشهر الشعراء الانکليز ممن کرسوا اعمالهم للطبيعة والإنسانية البحتة . قصائده مليئة بالمشاعر الانسانية الجياشة في خضم الحروب والأزمات الإجتماعية ، کلماته المختارة غالبا ما تتکامل من حيث الصوت والموسيقى مع بحور الشعر المتبعة في القصيدة ، إلى جانب المشاعر التي يحاول غرسها في نفس القارئ . لذا فان مشکلة هذه الدراسة وحلها تکمن في الإجابة عن السؤالين الآتيين: · هل بإمکان المترجم المحترف ان يوصل للقارئ ويصور له مشاعر الشاعر باللغة الأصلية ؟ . · وهل نحتاج لشاعر آخر لأکمال وانجاز مهمة الترجمة الشعرية ؟ فقد أعتمد الشاعر في تصوير الاشياء على أدوات واشکال بلاغية ، وهي احدى اساليب وردسورث المؤثرة والمستخدمة لديه بکثرة. تحاول هذه الدراسة ان تقيس نقديا أعمال ثلاث ترجمات لمترجمين عرب مشهورين من خلال مسعاهم لإعطاء ترجمة عربية مقابلة لهذه القصيدة المليئة بالوحدة والسحر والنقاء. حيث تسلط الدراسة الضوء على بعض التباينات البلاغية بين النص الاصلي والترجمات العربية الثلاث، وغالبا مايکون سبب هذا التباين هو الهوة الثقافية واللغوية بين اللغتين العربية والانکليزية. بل أن الدراسة ايضا اثبتت ان التراجم لم تکن تراجم محترفة لانها افتقرت لحس الخيال وذلک لسوء تطبيق استراتيجيات ونظريات الترجمة بشکل سليم. | ||||
Keywords | ||||
البحور الشعرية; التباين البلاغي; نظريات الترجمة; وليام وردسورث | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 299 PDF Download: 428 |
||||