Strategies of translating culturally-oriented features in el-Zzieni Barakat into english | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 24 October 2022 | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2022.162163.1814 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
هناء أحمد أحمد محمد عبد الله 1; محمد أحمد حسن حسن2 | ||||
1کلية الأداب | ||||
2کلية الاداب | ||||
Abstract | ||||
تمثل الترجمة الأدبية تحديا کبيرا للمترجم حيث إن دوره لاينحصرفى نقل دلالات الألفاظ أو المعنى الإحالى بل يتجاوز ذلک الى نقل المغزي والتأثير الذي أراد المؤلف أن ينقله إلى القراء. وفي هذا السياق يهدف هذا البحث إلى التعرف على التحديات الثقافية في ترجمة القصة العربية الحديثة "الزيني برکات" إلى الإنجليزية من خلال منهج تحليل دلالي للاستراتيجيات المتبعة في ترجمة الإحالات الثقافية , کما يهدف إلي إلى تتبع المنهجين الرئيسين في ترجمة الثقافة والتي يهدف الأول منها إلى التقريب بمعنى أن يحاول المترجم ما وسعه الجهد أن يقرب بين النص المترجم والقارى المستهدف وذلک باستبدال جميع الإحالات الثقافية بأخرى مألوفة للقارئ والتي تتوافق مع مبادئه ومفاهيمه للتقليل من غ اربة النص المصدر وصبغة بصبغة اللغة المستهدفة,أما المنهج الثاني فهو التغريب الذي يدعو إلى إنصاف النص الأصلى وذلک بالإبقاء على جميع الإحالات الثقافية الخاصة به والتى تمکن القارئ المستهدف من معرفة ثقافة مختلفة عن ثقافته. لا شکک أن هذا المنهج هو الذى يستطيع أن يحقق الهدف المرجو من الترجمة الأدبية فى رسم صورة حقيقية عن الثقافة المترجم منها دون تدخل أوتبديل يتناقض مع أمانة المترجم. أما عن عيوب هذ المنهج فتتمثل في التحدي الذي يمثله للمترجم في کيفية الإبقاء على جميع الإحالات الثقافية بلغة وطريقة سهلة التناول والفهم ولا تمثل عبئا على القارئ المستهدف إذا تحول النص من رواية أدبية ممتعة إلى معجم مليىءبالمفرادات والأمثلة والألفاظ البعيدة المأخذ. | ||||
Keywords | ||||
منهج التقريب; منهج التغريب; الثقافة المصدر; الثقافة المستهدفة | ||||
Statistics Article View: 124 |
||||