عتبات النص "شکل من أشکال التواصل فى الترجمة" دراسة تطبيقية لثلاث ترجمات إلى العربية لمائة عام من العزلة لجارثيا مارکيث | ||||
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية | ||||
Article 10, Volume 34, Issue 67, 2017, Page 127-158 PDF (479.74 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/gsal.2017.26951 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
شيماء محمد رضوان | ||||
قسم اللغة الإسبانية - کلية الألسن - جامعة عين شمس | ||||
Abstract | ||||
عتبات النص هو مصطلح ظهر على يدي جيرارد جينيت فى عام 1987 للإشارة إلى کل المحتوى الکتابى الإضافى الذي يشتمل عليه أى کتاب ولم يتم ذکره فى النص. ويقوم البحث بدراسة ثلاث ترجمات إلى العربية لرواية مائة عام من العزلة للکاتب جارثيا مارکيث والتى أصبحت محور اهتمام حاليا فى مصر خاصة بعد وفاة مارکيث فى عام 2014, حيث نقوم بمناقشة تلقى النصوص المترجمة فى ضوء المصطلح المعروف عتبات النص، وکيف أنه شکل من أشکال التواصل فى الترجمة، فنعرض للوظائف التى تقوم بها العناصر التى تشکل عتبات النص وخاصة المقدمة والهوامش وکيف وظف المترجمون هده العناصر وأيضا تأثير هذه العناصر على التلقى النهائى للنص المترجم. | ||||
Keywords | ||||
مائة عام من العزلة; المترجم الأدبى; عتبات النص; دراسات الترجمة; تلقى النص | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 260 PDF Download: 479 |
||||