مشاكل في الترجمة لطلبة قسم اللغة الإيطالية بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا: دراسة عملية | ||||
Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 16 January 2023 | ||||
Document Type: Original papers | ||||
DOI: 10.21608/tjhss.2023.175901.1135 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
nagwa kassem | ||||
Italian Department, Faculty of Languages and Translation, Misr University for Science and Technology | ||||
Abstract | ||||
حين نتحدث عن الترجمة فإننا نتحدث عن مهارة بعد اكتساب اللغة. فالترجمة نشاطا لغويا متقدما، لأنها تتطلب عدة كفاءات لغوية ومهارات يجيد المترجم استخدامها. في هذا المقال سنتناول الكفاءات المعرفية والمهارية التي يجب أن تتوافر لدى المترجم لكى يكون متمكنا من عملية الترجمة. سنقوم أيضا بعرض الخطة الدراسية لقسم اللغة الإيطالية بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا والمقررات التي يتم تدريسها طبقا للائحة القسم العلمى. سنلقى الضوء أيضا على اجراء تجربة عملية لعدد من الطلاب ممن لديهم مستوى جيدا في اللغة، والمسجلين بالسنة الرابعة للعام الأكاديمى 2022-2021 من طلاب القسم. سيقوم هؤلاء الطلاب بتطبيق بعض التمارين الخاصة بالترجمة. من خلال هذه الأنشطة سنقوم بتقييم كفاءة الطلاب ومدى قابليتهم لممارسة عملية الترجمة. وهل مقررات الخطة الدراسية ساعدت في تحقيق وتغطية مستوى جيد من الترجمة أم لا؟. علاوة على ذلك سيتم عمل استنتاج وتقييم لمستواهم والدرجات التي سيحصل عليها كل طالب منهم (محل الدراسة). وبناء عليه سيتم مناقشة مواطن القوة والضعف في الخطة الدراسية وطرح حلول لهذه المشكلات لتحسين أداء الطلاب في مقررالترجمة. ومن بين نتائج الدراسة اظهار عدد الساعات الدراسية المتعلقة بمواد الترجمة والترجمات المتخصصة على مدار الأربع سنوات (ثمانية فصول دراسية). | ||||
Keywords | ||||
linguistic problems; translation; Italian studies | ||||
Statistics Article View: 234 |
||||