Problems in Translating Gender-Related Terms in The Holy Quran | ||||
المجلة العلمية بکلية الآداب | ||||
Volume 2022, Issue 46, January 2022, Page 1080-1118 PDF (395.14 K) | ||||
Document Type: أبحاث علمیة | ||||
DOI: 10.21608/jartf.2022.280770 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
لمياء فكري عثمان1; عبد الجواد علي النادي2; عبد الكريم محمد جبل3; هبة فوزي المصري4 | ||||
1كلية الأداب, جامعة طنطا | ||||
2استاذ الأدب الإنجليزي ورئيس قسم اللغة الانجليزية كلية الآداب_ جامعة طنطا | ||||
3استاذ اللغة العربية كلية الآداب _ جامعة طنطا | ||||
4مدرس الترجمة بقسم اللغة الانجليزية كلية الآداب_ جامعة طنطا | ||||
Abstract | ||||
The current research aims to investigate the effect of Bakhtiar's feminine gender on her translation of gender-related terms in The Holy Quran. It also attempts to reveal the extent to which her translation is faithful. For achieving the aims of the research, a sample analysis of Bakhtiar's translation of some selected gender-related verses that serve the purposes of the study is conducted based on a selected integrated model of analysis. This model draws mainly on Newmark's plan of translation criticism and suggested translation methods (1988), Von Flotow's feminist translation strategies (1991), and Baker's model of translation strategies (2011). Besides, Al-Hilali and Khan's translation of The Holy Quran (1983) is used as a benchmark against which Bakhtiar's translation is compared and judged. Study findings demonstrate that the translator's feminine gender project a huge influence on her lexical choices and adopted translation methods and strategies. This leads her to manipulate the source text and produce an inaccurate and unfaithful translation of it. | ||||
Keywords | ||||
Bakhtiar; Quran translation; gender-related terms; translator's faithfulness | ||||
Statistics Article View: 116 PDF Download: 79 |
||||