Rendering English Collocations into Arabic: A Corpus- Based Study | ||||
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط | ||||
Article 19, Volume 24, Issue 76, October 2020, Page 435-462 PDF (1.66 MB) | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/aakj.2020.286321 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Samar Mohamed Magdy | ||||
Faculty of Arts, Assiut University | ||||
Abstract | ||||
The main objective of this study is to investigate the phenomenon of collocations in English and Arabic using the corpus-based approach. It also aims at identifying the main patterns of collocations in a parallel corpus of two English novels (electronic versions) namely; Animal Farm and 1984 by George Orwell. The study examined two different Arabic translations for each novel (electronic versions). An application of the translation strategies as proposed by Vinay & Darbelent (1995) is used to find out the main strategies employed in rendering English collocations into Arabic. Moreover, the study took into account the notion of the structural divergence proposed by Mahmoud (2006). The study revealed that 279 collocations were found in the selected pages from the two novels. Eleven patterns of grammatical and lexical collocations were found. The application of the translation strategies to collocations showed that nine different strategies were employed by the translators of the corpus. Three different levels of structural deviations were identified. These are transformation, insertion of new elements, and suppression of certain elements in the TL. | ||||
Keywords | ||||
Collocations; English; Arabic; Strategies of translation; structural divergence | ||||
Statistics Article View: 120 PDF Download: 355 |
||||