Problems Involved in the Translation of Cognate Object Constructions from Arabic into English and Suggested Solutions | ||||
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط | ||||
Article 20, Volume 23, Issue 75, July 2020, Page 551-572 PDF (973.63 K) | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/aakj.2020.286769 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Nancy Ashraf | ||||
Faculty of Arts, Assuit University, Egypt | ||||
Abstract | ||||
The so-called cognate object constructions (COCs) in Arabic and English have not received much attention in previous studies. Few contrastive studies concerning the translation of COCs from Arabic into English have been conducted. This paper attempts to define COCs in both Arabic and English. An investigation of the main types of COCs in both Arabic and English is provided and elaborated. The aim of this paper is to investigate the problems involved in translating COCs from Arabic into English. The present paper provides an analysis of the translational gaps between Arabic and English COCs that were investigated by noted researchers. It also provides the suggestions and solutions proposed in previous studies for overcoming the translational gaps between Arabic and English COCs. It is assumed that Arabic speakers and learners are more aware of COCs than their English counterparts. This is because COCs are more productive in Arabic than in English. This paper seeks to prove the productivity of Arabic COCs and to provide guidance for translators. | ||||
Keywords | ||||
Cognate object constructions; verbal noun; English; Arabic; translational gaps | ||||
Statistics Article View: 53 PDF Download: 185 |
||||