Yahia haqqi, nouvelliste rationnellement fataliste: traduction et analyse | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 5, Volume 15, Issue 1, January 2023, Page 163-214 PDF (666.06 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2023.198159.1878 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
روضة يوسف يوسف أبوزيد | ||||
french department, faculty of Arts, Beni Suef University, Beni Suef, Egypt | ||||
Abstract | ||||
سيظل الإنتاج الأدبي دائمًا مصدرًا لا ينضب للبحث والتحليل والنقاش. عالم يفور بالحياة والخبرات ولكن بالأحلام والطموحات والأمل قبل كل شيء. مزيج من البشر والمجتمعات وخليط من الخيال والحقيقة. باختصار، خلاصة أفكار وموهبة كتاب مختلفين ينتمون لأجيال وثقافات مختلفة. علاوة على المتعة التي تولدها قراءة فكر آخر له وزنه، تبرز الترجمة كتحدٍ وإغراء ولكن أيضًا كحاجة ملحة لرؤية الأشياء بطريقة أخرى أو السماح للآخر بملاحظة العالم من وجهة نظر صاحب العمل. ليس حقي كاتبًا يبرع في رواية الحكايات أو رسم الشخصيات ولكنه يغوص في أعماق النفس البشرية لوصف بل وتحليل وسبر أغوارها. وبعدما قررنا الانطلاق في مغامرة الترجمة على أمل السماح برؤية هذه الجوهرة الأدبية، ظهرت فكرة لتتميز على أفكار أخرى ليست أقل منها وهي القدرية العقلانية. وبالرغم من أنه موضوع شائك إلا أنه اتضح أيضًا مثل غيره من الموضوعات وأكثر أنه موضوع جذاب. وهكذا تقترح هذه الدراسة ترجمة لأول ثلاث قصص قصيرة من المجموعة القصصية : أم العواجز ليحي حقي. | ||||
Keywords | ||||
يحي حقي; ترجمة أدبية; القدرية العقلانية | ||||
Statistics Article View: 72 PDF Download: 176 |
||||