تقنيات ترجمة النص الشعرى من العربية إلى الفارسية (قصيدة عذاب الحلاج للبياتى نموذجاً) | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Article 9, Volume 45, یولیو - سبتمبر (جـ) - Serial Number 3, July 2017, Page 259-298 PDF (7.2 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2017.29743 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
شيرين خیرى عبد النبى | ||||
المدرس بکلية الآداب- جامعة عين شمس - قسم اللغات الشرقية وآدابها- فرع اللغة الفارسية وآدابها | ||||
Abstract | ||||
تعد ترجمة الشعر إحدى أنواع الترجمات الأدبية التى تحتل مکانة مميزة بين أنواع الترجمات، وقد تعددت الآراء حول ماهية ترجمته وهل يترجم شعراً أم نثراً؟ وتهدف الدراسة إلى بحث تقنيات ترجمة النص الشعرى من العربية إلى الفارسية (قصيدة عذاب الحلاج للبياتى نموذجاً)، وقد قسمت الدراسة إلى مبحثين؛ تناول المبحث الأول تحليل ونقد لقصيدة عذاب الحلاج وترجمتها الفارسية وفق نموذج يوجين نايدا، وتناول المبحث الثانى دراسة تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة، وقد توصلت الدراسة إلى العديد من النتائج منها أن المترجم وفق فى نقل النص الشعرى وترجمته، وقد حاول أن ينقل الشعر شعراً کما کتبه البياتى، بل حاول أن يسير على خطى البياتى فى ترجمة النص الشعرى، وأن الفهم الخاطئ للألفاظ والکلمات يؤدى إلى ارتکاب أخطاء فى الترجمة، وأن المترجم تبنى جملة من التقنيات التى أسسها فينى وداربلنى سواء کانت تقنيات مباشرة أو غير المباشرة مثل الاقتراض والمحاکاة والترجمة الحرفية، والإبدال وغيرها. بالإضافة إلى العديد من النتائج الأخرى ورد ذکرها فى الخاتمة. | ||||
Supplementary Files
|
||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 512 PDF Download: 457 |
||||