'Translation Plurality' and 'Retranslation' in Gibran Khalil Gibran's The Prophet: A comparative Analysis of Selected translations of Okasha, Naimy and Al Khal | ||||
المجلة العلمية بکلية الآداب | ||||
Volume 2024, Issue 54, January 2024, Page 45-66 PDF (462.45 K) | ||||
Document Type: أبØاث علمیة | ||||
DOI: 10.21608/jartf.2024.309924 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
دينا عبد الرØمن الدوي1; Ù…Øمد سعيد نجم2; أيمن عياد3 | ||||
1كلية الأداب , جامعة طنطا | ||||
2أستاذ اللغويات قسم اللغة الانجليزية كلية الآداب _ جامعة طنطا | ||||
3أستاذ اللغة العربية قسم اللغة العربية كلية الآداب _ جامعة طنطا | ||||
Abstract | ||||
This paper deals with the issue of "retranslation" or "multi-translation" of the exact literary text. It is a phenomenon that is repeated in the field of translation, and literary translation in particular. This paper begins with a definition of the "translation plurality" concept and then moves on to the reasons for retranslation. The book "The Prophet" by Gibran Khalil Gibran was chosen, which is one of the most retranslated books and continues to be retranslated to this day. Some justified the retranslation in the introduction by referring to the idea of "bringing out the best," as some of the previous translations had shortcomings in faithfully conveying Gibran's spirit and had some errors. In this paper, there is a trial to answer some of the following questions: Is there a need for retranslation? Is retranslation? Or is it a new translation with a new vision and spirit that differs from the previous one? To what extent does the time interval affect translation and its retranslation? Through an analysis of the above issues and comparing examples of translations, we come up with a new concept of the "retranslation" process. | ||||
Keywords | ||||
Literary Translation; Translation Plurality; Retranslation; The Prophet; Gibran | ||||
Statistics Article View: 90 PDF Download: 77 |
||||