إشكاليات ترجمة العناصر الثقافية في مسرحية حاجز الزمن للكاتب التنزاني إبراهيم حسين: دراسة في إطار أنموذج بيتر نيومارك | ||||
مجلة کلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالإسکندرية | ||||
Volume 39, Issue 3, September 2023, Page 1791-1850 PDF (1.6 MB) | ||||
DOI: 10.21608/bfda.2023.319448 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
د/ عبدالحي أحمد محمد سالم | ||||
قسم اللغات الإفريقية ، كلية اللغات والترجمة ، جامعة الأزهر بالقاهرة، مصر | ||||
Abstract | ||||
يسعى البحث إلى رصد العناصر الثقافية في مسرحية حاجز الزمن ((Wakati Ukuta للكاتب المسرحي التنزاني "إبراهيم حسين"، وتحديد الاستراتيجيات التي اعتمد عليها المترجم في نقلها إلى العربية. كما يسعى البحث إلى التعرف على المشكلات التي واجهت عملية ترجمتها، لا سيما المشكلات الثقافية والاجتماعية التي أقرها المنظر الإنجليزي بيتر نيومارك في أنموذجه المعروف. فقد لاقت مسرحية حاجز الزمن نجاحًا كبيرًا داخل المجتمع التنزاني وخارجه، وطبعت عشر مرات؛ كونها تسرد واحدة من أهم المشكلات التي يعاني منها هذا المجتمع. والمتوقع في نهاية البحث أن يكون القارئ قد تعرف على المسرح السواحيلي في شرق إفريقية بشكل عام، وتنزانيا بشكل خاص في سبعينيات القرن الماضي. كذلك الوقوف على المعوقات الثقافية والاجتماعية التي تواجه المترجم العربي، واقتراح الحلول التي من شأنها توظيف هذه الجوانب الثقافية والاجتماعية؛ بما يتماشى مع أهداف النص الأصل، وكاتبه، ومجتمعه. وكان من بين النتائج التي خرج بها الباحث أن المترجم قد استخدم تقنية الترجمة الحرفيه في ترجمة العناصر المادية كالملابس وغيرها، كما استخدم تقنيات أخرى من نموذج نيومارك؛ كتقنية الترجمة بالترادف المعجمي لترجمة الصفات والأفعال، وتقنية التكافؤ الثقافي لترجمة التعبيرات الاصطلاحية، كما استخدم تقنية التبديل والتعديل لترجمة الصور البلاغية كالكناية والاستعارة وغيرها. وقد تعامل المترجم مع لغة الحوار بترجمتها للعربية بلغة بسيطة صحيحة نحويا مبتعدا بها عن العامية المبتذلة. | ||||
Keywords | ||||
المسرح السواحيلي; إبراهيم حسين; بيتر نيو مارك; العنصر الثقافي; العنصر الاجتماعي; التعبير الاصطلاحي; الصور البلاغية | ||||
References | ||||
مراجع البحث
| ||||
Statistics Article View: 189 PDF Download: 119 |
||||