English Copula Translation Techniques into Arabic at the United Nations A Contrastive Analysis Study | ||||
مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربويه | ||||
Volume 40, Issue 40, October 2023, Page 1-24 PDF (728.17 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jwadi.2023.320755 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
Mahmoud Hamed ElSherif | ||||
Assistant professor, Translation Studies Department of Languages and Translation College of Arts and Humanities Taibah University, Saudi Arabia | ||||
Abstract | ||||
This paper aims at exploring the techniques and strategies employed in translating copula from English into Arabic at the United Nations adopting a contrastive analysis technique. The study focuses on the copulative sentence with “is” or “are” as a main verb. It aspires to shed light on the techniques employed by the Language Services Department (LSD) at the United Nations (UN), to examine if they are really following the drafting rules of Arabic in order to observe the idiomaticity of the Target Text (TT) (i.e. Arabic). The study employs a qualitative approach. Thus, the current paper aspires to highlight the techniques used at one of the best employer for translators as a step towards building syllabuses based on best practices in institutional translations for potential translators. The paper concludes with recommendations for copula translation strategies and implications for translator training programs. | ||||
Keywords | ||||
copula; Modern Standard Arabic; teaching translation; Translation Studies; UN translation | ||||
Statistics Article View: 187 PDF Download: 98 |
||||