Tabuisierte Ausdrücke und das Problem ihrer Übersetzung im Spra-chenpaar Deutsch/Arabisch | ||||
Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences | ||||
Article 4, Volume 5, Issue 2, December 2023, Page 74-93 PDF (796.13 K) | ||||
Document Type: Review Article | ||||
DOI: 10.21608/buijhs.2023.217267.1124 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Ragab M. Abdelaty | ||||
Department of German Studies, Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar University | ||||
Abstract | ||||
Taboo and tabooed expressions are a broad field that can be studied from different perspectives. In this paper, taboos are treated from a linguistic and translation studies perspective. In doing so, the paper aims to answer the following questions: What does the term "taboo" mean? What are the most common types of taboos? Where do taboos appear most often? How can taboo expressions be dealt with in translation? What types of taboo play a role in translating into or from Arabic? Which translation strategies are (more) suitable for this? The aim is to find suitable means of linguizing and translating tabooed expressions that are feasible in translation practice and, above all, help translators to produce target-oriented translations that are both linguistically and culturally correct. In doing so, the author draws on his many years of teaching and translating and uses current studies as a starting point so that the results can link theo-ry with practice and be helpful to researchers, translators, and students. | ||||
Keywords | ||||
Taboo; translation strategies; translation studies; translation practice; language and cultural transfer | ||||
Statistics Article View: 82 PDF Download: 107 |
||||