La traduction de l'accompli dans les sourates les Prophètes et Taha. | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 8, Volume 16, Issue 1, January 2024, Page 288-310 PDF (782.16 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2023.242624.1976 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
امال سعد الدين مراد | ||||
كلية الاداب , جامعة الفيوم | ||||
Abstract | ||||
تبقى ترجمة الكتب المقدسة مسألة شائكة في دراسات الترجمة لأن هذه الكتب من المفترض أن تكون كلام الله خالق العالم، وأي تغيير في ترجمتها يؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى تغيير في محتواها. أما بالنسبة للقرآن فالوضع أكثر تعقيدا لأن المسلمون يعتبرون القرآن كتابًا مقدسًا فقط في نسخته العربية الأصلية وبالتالى تعد ترجمته محاولة محكوم عليها بالفشل حتما.إلا أن الترجمة أصبحت في الآونة الأخيرة عملاً ضرورياً وعاجلاً لإيصال الرسالة الإلهية إلى الجميع في ظل الهجمة الإعلامية الشرسة على الإسلام والمسلمين، خاصة أن هناك كتاباً غربيين حاربوا هذا الدين العظيم، ووصفوا الإسلام بأنه "دين إرهابي". فالقرآن رسالة عالمية يجب نقلها إلى البشرية جمعاء. هناك آيات معينة من القرآن يصعب على العرب البسطاء أنفسهم فهمها: فالكلمة القرآنية البسيطة يمكن أن تكون متعددة المعاني. وبعد قراءة عدة ترجمات للقرآن، لاحظنا لدى بعض المترجمين مثل شوراكي وجاك بيرك ونبيل رضوان، أن هناك عدة ملاحظات بشأن ترجمة بعض الأفعال التي توجد في بعض سور القرآن مثل سور الأنبياء و طه. وهذا ما دفعنا إلى تحليل ترجمة هذه الأفعال في ضوء كتب النحو وعلوم اللغة العربية. | ||||
Keywords | ||||
الترجمه; القرآن; الافعال | ||||
Statistics Article View: 56 PDF Download: 95 |
||||