Traduire le figement dans la traduction littéraire d'après l’Arche de Noé de Khaled Al Khamissi | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 9, Volume 16, Issue 1, January 2024, Page 311-338 PDF (690.15 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2023.218558.1919 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Sara Adel Elzoghby | ||||
معيد بمدينة الثقافة والعلوم, المعهد العالي للغات 6 أكتوبر, قسم فرنسي | ||||
Abstract | ||||
Il existe souvent, dans les œuvres littéraires, des expressions figées, des dictons, des proverbes ou des images archétypes « qui révèlent les caractères socioculturels d’une langue. Ces éléments permettent non seulement de passer un message, mais aussi d’apporter des éléments socioculturels de la langue de départ »1. Ces expressions font partie du patrimoine socioculturel de la langue. À travers cette étude, nous allons jeter la lumière sur des expressions figées, des proverbes, des dictons répandus dans le monde arabe, particulièrement en Égypte en analysant leur traduction. Nous allons étudier les obstacles culturels dans le roman ainsi que les stratégies utilisées par les traductrices en passant d’une langue de départ arabe à une langue d’arrivée française. De ce fait, la problématique de notre étude est la suivante : Quels sont les problèmes posés par les barrières culturels dans la traduction ? À quel point les deux traductrices peuvent les transférer ? Les récepteurs de la version traduite, saisissent-ils ces référents culturels ? Quelles sont les stratégies adoptées pour les traduire en langue-culture française ? Y a-t-il un rôle pour la paratraduction dans ce processus ?. Les exemples d'analyse portent sur la traduction française de l'Arche de Noé de Khaled Al Khamissi2 et sa traduction française3 réalisée par Soheir Fahmy avec la collaboration de Sarah Siligaris. | ||||
Keywords | ||||
Expressions figées; Proverbes; Traduction du culturel | ||||
Statistics Article View: 53 PDF Download: 135 |
||||