A Systemic Functional Grammatical Analysis of Two Translations of Shakespeare’s Sonnet (18) | ||||
Egyptian Journal of Linguistics and Translation | ||||
Volume 12, Issue 1, January 2024, Page 1-24 PDF (467.31 K) | ||||
Document Type: Research in linguistic and literary studies | ||||
DOI: 10.21608/ejlt.2023.219927.1039 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
Nadia Mousa Aldiab | ||||
Linguistics and translation, Faculty of languages, Yarmouk university, Irbid, Jordan | ||||
Abstract | ||||
The current study attempts to interlink the make-up of meaning through the translation process of Systemic Functional Grammar (SFG) (Halliday & Matthiessen, 2014); more importantly, the grammatical pattern is meaning-orientated. Relating the SFG to the meaning process of contextual make-up, it acts as a linguistic approach to interpreting text through the identification of the lexicogrammatical choices which contribute to meaningful construction. Built upon Halliday’s theoretical framework, the current study conducts a comparison of the recreational imagery of the tracing procreation mortality and verse immortality in Shakespearean sonnet (18) and its two Arabic translations. The data is collected from the source text’s (ST) original poetical lines and its two target text (TT) Arabic translations regarding highly-represented examples of the transitivity system. Shakespeare’s lexicogrammatical choices and the two translators are linguistically compared via the domain of transitivity with the aim of scrutinizing how they are rendered into the Arabic translations, regarding how the experiential meaning is re-phrased in the Arabic translations. | ||||
Keywords | ||||
Systemic Functional Grammar; Poetic Translation; Transitivity; Source Text; Target Text | ||||
Statistics Article View: 57 PDF Download: 66 |
||||