صعوبات الترجمة الآلية في اللغة العربية -المستوى التداولي نموذجا- | ||||
The Egyptian Journal of Language Engineering | ||||
Article 3, Volume 11, Issue 1, April 2024, Page 46-56 PDF (1.32 MB) | ||||
Document Type: Original Article | ||||
DOI: 10.21608/ejle.2024.217067.1050 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
fettoum krieche | ||||
University Of lArt And Human sciences Sidi Mohamed Iben Abdellah Fes-saisse. | ||||
Abstract | ||||
تهدف هذه الدراسة إلى إبراز أهم الصعوبات التي تواجه المترجم الآلي في الترجمة من اللغة العربية أو إليها وخاصة الترجمة التي تتعلق بالمستوى التداولي، وكما هو معلوم فإن المستوى التداولي يرتبط بثقافة مجتمع ما، والثقافة كمفهوم ترتبط بالعادات، والتقاليد، والدين، والعرق، واللغة....، وهذا ما يصعب ترجمته، لذلك فترجمة هذا المستوى تستوجب الإلمام بثقافة اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها. إن الترجمة الفعلية والفعالة تحتاج إلى ذخيرة لغوية كبيرة، تقوم على تكوين معاجم لغوية آلية تهتم بتخزين حضارة وثقافة اللغة المترجم منها وإليها، وهذا يستدعي وجود تعاون بناء بين اللساني الذي يعلم خبايا اللغة والمعلوماتي الذي يدرك آليات الحاسوب، أضف إلى ذلك، فإن تحقيق هذا المسعى يتطلب إنشاء معجم ورقي أولا يضم كل الكلمات المتداولة قديما وحديثا في الثقافة العربية، ثم بعد ذلك تأتي مرحلة إنجاز معجم آلي. كما سنبين في هذه الدراسة أهم الصعوبات التي ترتبط ببعض الصور البلاغية الفنية (الكناية، والاستعارة، والمجاز...) وببعض العبارات الشعبية وعبارات ترتبط بلغة التداول اليومي. | ||||
Keywords | ||||
الترجمة الآلية; المستوى التداولي; الثقافة; معاجم لغوية آلية | ||||
Statistics Article View: 53 PDF Download: 157 |
||||