ترجمة المصطلحات بين التوطين والتغريب دراسة تطبيقية في العربية والعبرية نماذج مختارة | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Volume 52, Issue 3 - Serial Number 1, January 2024, Page 68-97 PDF (7.88 MB) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2024.354313 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Authors | ||||
شيماء سعيد عبد المنصف عبد الله; مي سعيد عبد المنصف عبد الله | ||||
كلية الاداب جامعة عين شمس | ||||
Abstract | ||||
عرضت هذه الدراسة المفاهيم المتعلقة باستراتيجيتا التوطين والتغريب في العربية والعبرية بهدف الفصل بين هذه المفاهيم مع ايضاح الفرق بينهم. والتركيز على الأدوات المستعملة في نقل المصطلحات، من خلال الدراسة الصرفية الدلالية المعتمدة على المنهج الوصفي والتاريخي، وصاحب ذلك عرض لنماذج مختارة من المصطلحات التقنية الحديثة والليسانية والدينية معتمدين على المنهج المقارن لمعرفة طرق تركيب المصطلحات في العربية والعبرية. أهم النتائج والتوصيات - لانستطيع أن نفضل استراتيجية على أخرى في الترجمة، ولكن علينا النظر إلى ما يقتضيه النص من إجراءات، ومن ثم النظر إلى ثقافة المُتلقي، وهل بإمكانها استيعاب المصطلحات المنقولة بواسطة التغريب أم علينا اللجوء إلى التوطين بواسطة ايجاد المقابلات العربية والعبرية من أجل إيصال المعنى المراد. -استعانت العربية والعبرية بأدوات متنوعة لتوطين المصطلحات الجديدة ومن هذه الأدوات: الاشتقاق، والنحت والتركيب، والنقل بأنواعه. - تمثل عوامل التطور الدلالي للمصطلح الروح الحية التي تثري اللغتين ثراءً لغويًا وثقافيًا. -عدم استعمال الألفاظ بصيغتها المقترضة بجوار المصطلحات المترجمة؛ لأن ذلك يؤدي بدوره إلى ظهور مشكلة الازدواجية. -يمكن أن نطلق على المصطلحات التقنية الحديثة التي تخدم العالم مُسمي المصطلحات العالمية، بغض النظر عن لغة المصدر. | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 381 PDF Download: 107 |
||||