إعادة تصور لتجربة اليهود المصريين: دراسة لرواية "آخر يهود الإسكندرية" لـمعتز فتيحه | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Volume 52, Issue 3 - Serial Number 1, January 2024, Page 229-241 PDF (392.35 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2024.354679 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
محمد جلال خليفة الصعيدي | ||||
Abstract | ||||
إحدى الحقائق المتعلقة بكتاب داروين أصل الأنواع هي أنه تحول جذريًا أثناء عملية ترجمتهإلى لغات ومن ثم إلى خلفيات ثقافية مختلفة في مختلف بقاع الأرض حول العالم. تمت ترجمة أصل داروين إلى العديد من اللغات والثقافات مثل الفرنسية والصينية والألمانية والإسبانية والإيطالية وغيرها.الجدير بالذكر أن هذه الإصدارات لم تكن مطابقة تمامًا للأصل حيث تم خلطها بمفاهيم أخرى. بمعنى آخر، هذه النسخ المترجمة من أصل الأنواع، شرح بعض المترجمين وجهات نظرهم، والبعض الآخر ربط الداروينية بمناهج فلسفية أخرى لم يتم ذكرها في الكتاب ولم يتبناها داروين من الأساس. وبناء على ذلك، فإن نتيجة كل ترجمة لم تعكس "الجوهر الحقيقي للكتاب". ومن المعروف أن الترجمات المذكورة، وخاصة الصينية والفرنسية والألمانية، لها أهمية كبيرة لأن داروين نفسه أراد أن يترجم كتابه إلى الفرنسية والألمانية. وعليه، كان هناك إشراف وتعليق مباشر من داروين على النسخ المترجمة كما حدث مع ترجمة روبير الفرنسية، وكذلك الرسائل التي تبادلها مع برون بشأن ترجمته الألمانية. يستعرض هذا البحث ثلاث ترجمات مؤثرة في ثلاثة بلدان مختلفة؛ الصين وفرنسا وألمانيا بقلم ما جونووروير وبرون. الملاحظة المشتركة بين الترجمات الثلاث هي أن المترجمين كافحوا للعثور على معادلات علمية، وربطوا نظرية التطور بالنظريات الفلسفية الأخرى، وساهموا في انتشار المفاهيم الخاطئة المرتبطة الآن بكتاب أصل الأنواع لداروين. | ||||
Keywords | ||||
داروين; الأصل; الترجمة; العلوم; الفلسفة | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 41 PDF Download: 48 |
||||