المُتَرجِم المبدع كشخصية ثالثة: الحافز للتفسير التحويلي في "بورخيس وأنا" | ||||
حوليات أداب عين شمس | ||||
Volume 52, Issue 3 - Serial Number 1, January 2024, Page 259-273 PDF (248.75 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/aafu.2024.354683 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
محمد الضلاعين | ||||
Abstract | ||||
يقوم هذا البحث بدراسة شاملة ونقدية للآثار التأويلية المحيطة بالتناقض والأصالة ضمن العمل الأدبي المشهور "بورخيس وأنا" لخورخي لويس بورخيس. من خلال تركيز البحث على التأثير المحتمل لشخصية المترجم، يتناول هذا البحث بصورة عميقة التفاعل المركب بين تمثيل الذات، والوساطة الثقافية، والبنية المعقدة للهوية. باستخدام معالجة مبنية للترجمة. يدرس هذا البحث التوترات التي قد تظهر بين الشخصيات العامة والخاصة، مع إجراء تقييم دقيق للفوائد والتحديات التي تنشأ من دمج شخصية المترجم (الثالثة كما هو الحال في "بورخيس وأنا") في عملية الترجمة الإبداعية. من خلال الاستعانة بإطار تأويلي، يأمل هذا البحث في كشف عدد من الرؤى حول التأثيرات التحولية للترجمة على فهم القارئ، مؤكدًا بذلك ضرورة اكتساب فهم متقدم للتعقيدات الجوهرية التي تُقَدَّم في ميادين التعبير الذاتي والحوار الثقافي المتعدد. | ||||
References | ||||
| ||||
Statistics Article View: 54 PDF Download: 67 |
||||