ترجمة المعنى الضمنى فى رواية الأسود يليقُ بكِ لأحلام مستغانمى | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة أسوان | ||||
Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 29 May 2024 | ||||
Document Type: ملخصات الرسائل. | ||||
DOI: 10.21608/mkasu.2024.287372.1308 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
منى مجاهد صالح | ||||
قسم اللغة الفرنسية, کلية الآداب, جامعة أسوان | ||||
Abstract | ||||
تحتل الترجمة الأدبية مكانة مهمة للغاية إجتماعياً وثقافياً، حيث أننا نجد بعض المصطلحات والتعبيرات القيمة التى تعود إلى زمن نشر المصدر المترجم. لا تهدف هذه الترجمة إلى نقل المعنى الأصلى فقط ولكنها تكمن فى الوصول إلى فكر المؤلف ونقل نفس إحساس القارئ الأصلى إلى القارئ المستهدف. ومن هنا يأتى مفهوم الترجمة الأدبية فهى : عملية نقل معنى وفلسفة وثقافة و فكر وحضارة وحتى روح النص الأدبي من لغة إلى أخرى يعتبر الفهم والمعرفة الجيدة للنص المصدر ركيزتين تنشأعليهم عملية الترجمة. ففى كل الأحوال، لكى توصل المعنى للقارئ، لابد من أن تكون قادراً على التعبير عن المعنى الذى يقصده المؤلف ونقل مشاعره وأفكاره بأسلوب خاص. يكمن هدف علم اللغة فى فهم تركيبات اللغات وقواعدها. مما يؤدى إلى نقل بنية النص الأصلى إلى النص المستقبل دون أخطاء. كما يمكن للغويات أيضاً التعامل مع الفروق الدقيقة فى المعنى. ومن المؤكد أن هذا يؤدى إلى الإختيار الجيد للكلمات والتعبيرات الأقرب للمعنى الأصلى. أما عن المترجم، فإن مهمته صعبة إلى حد ما، حيث يجب عليه أن ينقل أفكار المؤلف إلى القراء المستهدفين بنفس التأثير الذى وقع على قرائه الأصليين. وهنا يلعب المترجم دوران : قارئ ليفهم وكاتب لينقل المعنى الأصلى بأمانة. | ||||
Keywords | ||||
ترجمة; لغويات; المعنى الضمنى | ||||
Statistics Article View: 65 |
||||