استراتيجيات الترجمة الأدبية في ترجمة رواية "ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ الأيام" لطه حسين ليعقوب طحّان (دراسة تحليلية نقدية) | ||||
مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد | ||||
Volume 10, Issue 19, April 2024, Page 452-489 PDF (8.21 MB) | ||||
Document Type: بحوث علمية محکمة | ||||
DOI: 10.21608/mkwn.2024.358975 | ||||
View on SCiNiTO | ||||
Author | ||||
أ.م.د/عبادة فوزي السمان | ||||
أستاذ مساعد بكلية الآداب - جامعة سوهاج | ||||
Abstract | ||||
لا تزال الترجمة عملًا يكتنفه الغموض والصعوبة، فهو بمثابة مهمةٍ شاقة، وعملٍ شائك –خاصةً- الترجمة الأدبية التي تُعدُّ من أعقد أنواع الترجمة؛ إذ لا يكاد مسارها يخلو من الصعوبات؛ فهي بمثابة عملية مقاربة بين طرائق وأساليب لغوية، ومفاهيم ثقافية متباينة، تسعى إلى إعادة صياغة المعنى مع توخي الحذر في الحفاظ على الأثر الجمالي ذاته الذي تخلقه قراءة النص الأصلي، إذ يقوم المترجم بعملية موازنة ومقاربة لغوية وثقافية بين النص المصدرText Source والنص الهدف TextCible دون إجحافٍ في حق الأول، أو إلحاق ضررٍ بالثاني أو تشويهه. ومن ثَمَّ، كانت دراستنا لترجمة رواية "الأيام" لطه حسين الجزء الأول للمترجم السرياني يعقوب طحَّان، حيث الكشف عن طريقة وأسلوب المترجم من خلال دراسة آليات واستراتيجيات الترجمة الأدبية المُتّبعة في هذا العمل، ومعرفة الآليات والنظريات التي اتّبعها طحّان؛ لإتمام هذا العمل، ذلك من خلال تقسيم الدراسة إلى مقدمة، وثلاثة محاور، تناولت فيه الدراسة استراتيجيات الترجمة وآلياتها بين التدجين(التوطين) والتغريب نظريًّا ثم المحور الثاني الترجمة الحرفية وتقنياتها تطبيقيًّا على الترجمة مثل: (الاقتراض- النسخ- الترجمة كلمة بكلمة) ثم المحور الثالث الذي كان عن الترجمة الحرة وتقنياتها مثل: النقل- التكافؤ- التطويع- التكييف- حاشية المترجم- التصريح. | ||||
Keywords | ||||
الكلمات المفتاحية: الأيام; الحرفية; الاقتراض; الترجمة الحرة; المكافئ الثقافي; التكييف | ||||
Statistics Article View: 25 PDF Download: 15 |
||||