La problématique des noms propres dans la traduction Des jours sauvages de Xabi Molia | ||||
مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم | ||||
Article 17, Volume 16, Issue 2, July 2024, Page 625-648 PDF (491.53 K) | ||||
Document Type: المقالة الأصلية | ||||
DOI: 10.21608/jfafu.2024.296584.2059 | ||||
![]() | ||||
Author | ||||
سومية فتحي السيد محمد الغرياني ![]() | ||||
كلية لغات وترجمة جامعة ٦ اكتوبر | ||||
Abstract | ||||
اهتم هذا البحث بالتعليق علي ترجمة مجموعة مختارة من الأسماء العلم وبعض المصطلحات العلمية. حيث تم طرح عدد من الطرق من أجل ترجمة الألفاظ أحادية الدلالة بما يتيح للقارئ أن يستشعر ألفة مع النص الأجنبي مع الاحتفاظ بخصائص النص الثقافية. قمنا أيضاً بالتعليق على ترجمة الألقاب التي استخدمها المؤلف في النص الأصلي والطريقة المستخدمة لترجمتها. Cette étude s’intéresse à commenter la traduction d’une sélection de noms propres et de termes scientifiques dans un roman intitulé Des jours sauvages de Xabi Molia. . Un nombre de procédés y sont proposés pour la traduction d’un ensemble de signifiants monosémiques de façon qu’ils permettent au lecteur arabe de se familiariser avec le texte étranger sans le priver de ses bases culturelles. Enfin, nous discuterons la méthode appliquée pour la traduction des surnoms. Cette étude s’intéresse à commenter la traduction d’une sélection de noms propres et de termes scientifiques dans un roman intitulé Des jours sauvages de Xabi Molia. . Un nombre de procédés y sont proposés pour la traduction d’un ensemble de signifiants monosémiques de façon qu’ils permettent au lecteur arabe de se familiariser avec le texte étranger sans le priver de ses bases culturelles. Enfin, nous discuterons la méthode appliquée pour la traduction des surnoms. | ||||
Keywords | ||||
La problématique; des noms; propres | ||||
Statistics Article View: 167 PDF Download: 168 |
||||